Ruud Harmsen skrev 2014-02-15 10:15: > 16:33 14-2-2014, Mario Malaguti: >> Post le lectura de Interlingua >> Grammar And Method (pagina 78) io >> pone in evidentia iste phases: >> >> Durante que Johannes ambulava a >> casa, ille ha incontrate un >> moffetta nigre e blanc. >> While John walked home, he >> encountered a skunk, blank and >> wite. >> Perque non: ille incontrava como >> he encountered? >> >> Perque o proque es equal e >> alternative tanto in le I.E.D. como >> in Castellina. >> >> Proque le moffetta time necun >> animal, ille ha ignorate Johannes. >> Because the skunk fears no >> animal, he ignored John. >> Perque non: Quia le moffetta >> time necun animal, illo ignora >> Johannes? > > In mi opinion le tempore > composite, o perfect (io habe > facite, > etc.) es definite quanto a > syntaxe, ma non in termos > semantiche. > In altere parolas, on non sape > exactemente qual tal formas vole > dicer. In le linguas fonte, le > uso e signification es multo > differente (francese, anglese, > espaniol e portugese; italiano io > no sape). > > Pro iste ration, io usa > exclusivamente le passato (io > faceva) e > evita le perfecto (io ha facite). > Il non es besionia e non es > definite. > > (Sorry, quick, unchecked > interlingua, probably with > mistakes.) A proposito, "sorry" debe entrar le vocabulario de interlingua. Mesmo in Polonia on audi sovente "sorry" o plus polonesemente "sorki" pro un plus antiquate "pardono"! Ego comprende le grammatica assi que on plus o minus usa le tempores verbal como in anglese (o germano, scandinavo). Alicubi ibi on scribe que si on senti un besonio de un perfecto del romanic stilo on pote abbreviar le participio, pro exemplo "ille ha parlate > ille parlat". Ma ille uso ego ha vidite multo rarmente. Ego crede que Ric Berger in Svissia lo usava. Kjell r -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html