Ruud Harmsen skrev 2014-02-15 10:15:
> 16:33 14-2-2014, Mario Malaguti:
>> Post le lectura de Interlingua
>> Grammar And Method (pagina 78) io
>> pone in evidentia iste phases:
>>
>> Durante que Johannes ambulava a
>> casa, ille ha incontrate un
>> moffetta nigre e blanc.
>> While John walked home, he
>> encountered a skunk, blank and
>> wite.
>> Perque non: ille incontrava como
>> he encountered?
>>
>> Perque o proque es equal e
>> alternative tanto in le I.E.D. como
>> in Castellina.
>>
>> Proque le moffetta time necun
>> animal, ille ha ignorate Johannes.
>> Because the skunk fears no
>> animal, he ignored John.
>> Perque non: Quia le moffetta
>> time necun animal, illo ignora
>> Johannes?
>
> In mi opinion le tempore
> composite, o perfect (io habe
> facite,
> etc.) es definite quanto a
> syntaxe, ma non in termos
> semantiche.
> In altere parolas, on non sape
> exactemente qual tal formas vole
> dicer. In le linguas fonte, le
> uso e signification es multo
> differente (francese, anglese,
> espaniol e portugese; italiano io
> no sape).
>
> Pro iste ration, io usa
> exclusivamente le passato (io
> faceva) e
> evita le perfecto (io ha facite).
> Il non es besionia e non es
> definite.
>
> (Sorry, quick, unchecked
> interlingua, probably with
> mistakes.)
A proposito, "sorry" debe entrar le
vocabulario de interlingua. Mesmo
in Polonia on audi sovente "sorry"
o plus polonesemente "sorki" pro un
plus antiquate "pardono"!

Ego comprende le grammatica assi
que on plus o minus usa le tempores
verbal como in anglese (o germano,
scandinavo). Alicubi ibi on scribe
que si on senti un besonio de un
perfecto del romanic stilo on pote
abbreviar le participio, pro
exemplo "ille ha parlate > ille
parlat". Ma ille uso ego ha vidite
multo rarmente. Ego crede que Ric
Berger in Svissia lo usava.

Kjell r


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html