Ruud Harmsen skrev 2014-02-15 11:13: > 10:47 15-2-2014, Kjell Rehnström: > >Ego comprende le grammatica assi >> que on plus o minus usa le tempores >> verbal como in anglese (o germano, >> scandinavo). > > Si, ma in anglese le "perfect" > habe un signification IMperfecte, > i.e. pro actiones passate que > continua in le presente, o que ha > un connexion con le presente per > su consequentias. > In germano (e nederlandese) le > uso es differente, es difficile > definir como exactemente, ma es > certe que io non pote traducer > cata "heb gedaan" del > nederlandese con un "have done" > in anglese. > > In nederlandese io crede que le > perfecte es vermente perfecte > (i.e. pro actiones finite), ma no > in anglese (e espaniol e italiano?). > > Como ja io diceva, tote isto me > face le perfecte del interlingua > troppe incerte en inclar, e io > prefere non utilisar lo. Si es > necessario exprimir information > 'aspectional', io pote usar > adverbios. Ego ha audite in germano cosas como "Gestern hat es geregnet". Plus o minus conscientemente ego usa le imperfeco/preterito in casos quando on pote indicar le tempore quando alque occurreva. Pro factic occurrentias in le passato ego usa perfecto. Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html