On Thursday 20 Feb 2014 14:33:24 Ruud Harmsen wrote: > 11:37 20-2-2014, Paul Gideon Dann: > >IA: Il ha libros. > >EN: There are books. > >(On parla solmente de existentia, non de numero.) > >FR: Il y a des livres. > > pt: Há livros. > > >IA: Il ha alcun libros. > >EN: There are some books. > >(Plure, non necun.) > >FR: Il y a des livres. > > pt: Há alguns livros. > > >(Nota que le francese non pote distinguer iste conceptos, mais > >le interlingua e le anglese > >clarmente pote.) > > > >Io suggere tamben: > > > >IA: Il ha qualque libros. > >EN: There are a few books. > >FR: Il y a quelques livres. > >(Plure, mais non multe.) > > pt: Há alguns livros. > > Io crede que 'há uns livros' es anque possibile, ma io non sape > que illo habe un altere signification que 'há alguns livros'. > > In espaniol tamben: libros / unos libros / algunos libros. Hmm; multo interessante, gratias. Dunque il ha le possibilitate que le espaniol/portugese (considerate un sol lingua fonte) pote facer le distinction, mais de un altere methodo que le francese. Ha il qualcuno qui sape como dicer isto in le italiano? Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html