On Friday 21 Feb 2014 11:14:27 Ruud Harmsen wrote: > Alora in vice de, o como alternativo pro: > "Io esseva legente quando mi uxor entrava e me faceva le > question: [...]" > nos poterea tamben acceptar, secundo le modello del francese (e > italiano?) > "Io legava quando mi uxor ha entrate e me ha facite le question: > [...]" FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a demandée la question: ... IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la domanda: ... ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ... PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a pergunta: ... (Gratias a Google Translate.) In francese, on a pena pensa de "être en train de" como un expression: il non ha un altere methodo pro exprimer un action continuante, e dunque on pensa de illo quasi con un tempore verbal, mesme si illo non lo es grammaticalmente :) > Imperfecto, interrumpite per le perfecto composite, conforme le > modello del espaniol e portugese: > Imperfecto, interrumpite per le perfecto simplice. Si, mais le imperfecto in francese non es sufficiente pro situationes ubi un action continuante es interrumpite. > Le forma passate del interlingua es derivate ab le imperfecto del > linguas romanic. Potesser, mais illo representa le preterite. Io vide que isto pote apportar problemas. Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html