Porque non simplificar?
Ni anglese ni francese ha un tal/lo ha.
---
E francese e anglese lo ha/ha un tal...
---
Io ama ni fabas ni uvas (Io non ama fabas e (anque non ama) uvas)


2014-03-12 18:22 GMT+00:00 Paul Dann <[log in to unmask]>:

> On 12 March 2014 16:59:26 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> >16:05 12-3-2014, interlingua lusitana:
> >>Esque, del altere latere, tu pote dicer me - o alcun del
> >>illuminatos,
> >>creatores de nove linguas -
> >
> >Non io.
> >
> >>porque il non existe
> >>un forma distincte ('prototypate' ab le linguas fonte) pro le
> >>subjunctivo
> >>in interlingua?
> >
> >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...),
> >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither
> >has" in interlingua? Anque non?)
>
> Hmm, io usa "non plus":
>
> "Io non ama fabas, e uvas non plus."
>
> Mais potesser isto es solmente francese?
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



--
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html