Porque non simplificar? Ni anglese ni francese ha un tal/lo ha. --- E francese e anglese lo ha/ha un tal... --- Io ama ni fabas ni uvas (Io non ama fabas e (anque non ama) uvas) 2014-03-12 18:22 GMT+00:00 Paul Dann <[log in to unmask]>: > On 12 March 2014 16:59:26 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote: > >16:05 12-3-2014, interlingua lusitana: > >>Esque, del altere latere, tu pote dicer me - o alcun del > >>illuminatos, > >>creatores de nove linguas - > > > >Non io. > > > >>porque il non existe > >>un forma distincte ('prototypate' ab le linguas fonte) pro le > >>subjunctivo > >>in interlingua? > > > >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...), > >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither > >has" in interlingua? Anque non?) > > Hmm, io usa "non plus": > > "Io non ama fabas, e uvas non plus." > > Mais potesser isto es solmente francese? > > Paul > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- _________________ www.interlingua.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html