22:40 2-3-2014, Mulaik, Stanley A: >Isto non es utile, Ruud. Le definition de 'moneta' que tu da >non es le mie: Le moneta es un signo o representation in unitates >de conto de un obligation de debito in excambios de benes e >servicios >inter partitas in un economia. > >Le "claim"= pretension es un pretension monetari. (Il pote haber >multe specie de pretensions inter partitas). Bancas ja contine >moneta o registrationes de moneta. Un exemplo de un pretension non >monetari inter un creditor e debitor es que le debitor vole que >le creditor debe inviar un recipite al debitor. > >Definitiones debe esser precise e in conformitate al realitate, si >illos representa le realitate. > >Un pretension non-monetari del publico al bancas es que illes >debe proteger lor moneta in lor cassas forte in le bancas. > >Assi mermente dicer "claim" o pretension es insufficiente. Le >specie del pretension debe esser elaborate e pertinente al >realitate. A financial claim IS a reality. A financial reality. Forsan 'claim' non es le parola correcte in anglese. Io habeva problemas trovar le bon parola. In nederlandese il es "vordering" (germano: http://www.duden.de/rechtschreibung/Forderung : (Kaufmannssprache) aus einer Warenlieferung oder Leistung resultierender finanzieller Anspruch). Piet Cleij traduce lo como 'credito', ma illo es confundente, proque un tal credito es _debito_ sur le balancia!) In le dictionario nl>ia il ha anque: geldvordering = requesta de moneta/pecunia But it's not a request, it's a demand. Ergo forsan, in interlingua: demanda, exigentia? Il ha anque: aanspraak = revindication, exigentia, pretention, pretension. http://www.merriam-webster.com/dictionary/claim == : an official request for something (such as money) that is owed to you or that you believe is owed to you : a right to have something 2 a : a right to something; specifically : a title to a debt, privilege, or other thing in the possession of another == "A title to a debt" probabilemente es le melior description. Un puncto importante es un tal "claim" non vole dicer que le "claimant" exige reciper le moneta immediatemente. Por exemplo, in un presto hypothecari, le moneta (o grande portiones del summa) pote esser "non-claimable" durante 30 annos, <code switch, sorry> but it's still a financial claim. Likewise, if a central bank is no longer required to exchange a bank note for gold (http://en.wikipedia.org/wiki/Nixon_Shock), that bank note still represents a claim of the holder on the central bank. That banknote is presented on the debit side of the holder's balance sheet, and as credit (= a debt) in the central bank's balance sheet. The Fed (like any other central bank) publishes its balance sheets: you can see the bank notes incirculation there. At the credit (right) side of the balance sheet. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html