On Wednesday 12 Mar 2014 15:05:15 interlingua lusitana wrote:
> Io non percipe iste (vacue) discussion. Si tu lo vole usar, usa lo!
> Tu va cambiar nulle, e tu sape proque? Porque vos oblida(va)
> le sequentia de '[...] I'm buying, hoping, etc.' que dice:
> 'But phrases like "A dad dog cannot be living" may of course be translated
> litteraly in so far as they make sense", contrarimente a iste
> discussion, que ha nulle senso.
> Esque, del altere latere, tu pote dicer me - o alcun del illuminatos,
> creatores de nove linguas - porque il non existe
> un forma distincte ('prototypate' ab le linguas fonte) pro le subjunctivo
> in interlingua?

Io esseva ben contente a usar lo, e pois io lo usa in un traduction e un argumento
erumpeva! Mais io admitte que tote isto me esseva interessante, proque io ha pensate
multo plus a iste elemento grammatic que io haberea alteremente, e isto me interesse.

Io non sape lo que tu vole dicer per le quotation "un can morte non pote esser vivente",
etc...?

Quanto al subjunctivo, io crede que isto non es in interlingua proque:

1) Il es multo difficile trovar un methodo prototypic e simple pro formar le subjunctivo.

2) Il non communica qualcosa que non es ja evidente: "que nos es", "que nos sia": le duo
communica exactemente le mesme cosa, e le subjunctivo additiona solmente complexitate
non necessari.

Mais potesser tu pote trovar un exemplo ubi le subjunctivo communica qualcosa que non
es evidente usante formas verbal "normal"?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html