On 13 March 2014 17:05:32 GMT, "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote: >Paul Gideon Dann skrev 2014-03-13 >17:52: >> On Thursday 13 Mar 2014 15:45:21 Kjell Rehnström wrote: >>> Ego ha le impression que >>> mesme/mesmo ha duo functiones: >>> Iste libro describe lo mesme como >>> le film. >> Pote tu explicar como iste phrase es construite, grammaticalmente? >> >> "Iste libro lo describe como le film" => io comprende isto >> >> "Iste libro describe lo como le film" => Un stilo estranie pro me, >mais OK >> >> Mais in addente un "mesme", io es perdite. Que modifica le adjectivo >"mesme"? Modifica il >> le parola "lo"? Il me sembla que le signification que nos vole es de >modificar "describe", >> non? >> >> Io dicerea plus tosto: >> >> "Iste libro lo describe del mesme maniera que le film." >> >> O es isto non lo que tu tenta de dicer? >> >>> In loco de lo mesme on pote dicer >>> le mesmo (si ego ha ben comprendite >>> le grammatica). In iste caso il se >>> tracta de un sorta de identitate. >>> >>> mesmo como adverbio se usa in >>> frases como: >>> Mi amico ha visitate multe paises, >>> ille ha mesmo visitate China. >> Si, isto es un uso perfectemente familiar pro me. >Mesmo pote esser lo mesme como in >germano "dasselbe wie" ma illo pote >anque significar "sogar". Ego ha >non solo vidite le film ma ego ha >mesmo legite le libro. (even read >the book) > >Iste film es le mesme que ego >videva ante dece annos. (the same >one as I saw..) "Le mesme" => necun problema "Io ha mesmo legite" => necun problema Mais "lo" es un objecto directe. Si on vole usar un adjectivo, io crede que nos ha besonio de un preposition "accusative": "Io lo saluta." "Io saluta aquello mesme con qui io parlava previemente." I greet him (emphatic: yes, him: the same one) Iste instincto veni del francese. Es isto non correcte in altere linguas fonte? Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html