Paul Dann: > Ferdinand Cesarano: > >Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le > >aspecto progresive. > > Non, on cotsidera si o non le lingua francese contine un concepto > grammatic de aspecto progressive. Il non es importante como illo es formate. > Un altere absurditate. (E nota que le parola que tu voleva usar es "no", non "non".) Cata concepto existe in cata lingua; le concepto del aspecto progressive es exprimibile, per ulle maniera, in cata lingua fontal de Interlingua -- et anque in cata altere lingua del mundo. In le essayo ad establir Interlingua, lo que importa es le formas specific per le quales iste conceptos attinge lor expressiones in le linguas fontal. Le prova de iste intention se trova in iste phrase ex le Introduction: "Thus, for instance, the feature of a distinctive plural form of nouns must be retained because it is found to exist in all the source languages..." "Assi, per exemplo, le tracto de un forma plural distincte del substantivos debe esser retenite proque illo se monstra exister in omne linguas fonte..." Vide que Gode e Blair parla super "un forma plural distincte", non super le *concepto* del pluralitate. Si il mancava un forma plural distincte ad un del linguas fontal, un tal forma distincte non existerea in Interingua -- ma in iste caso il totevia existerea in Interlingua le *concepto* del pluralitate. Paul Gideon Dann: > Kjell Rehnström: > > Paul Dann: > > > Absurde? > > > > Si. Quando il se tracta de linguas > > auxiliar il sembla que on non debe > > sequer le grammatica e le dictionario. > > Comprende tu ben que io non pensa del interlingua como un conlang, > mais como un observation del lingua prototypic proveniente del linguas > fonte? Io concorda con tu assertion que Interlingua non es un conlang. Interlngua non era tanto "create" quanto "extracte". Ma tu debe comprender que illo era extracte secundo alicun principios specific. Le plus importante ex iste principios es clarmente scripte (in le typo grasse!) in le Introduction del Grammatica: "...every grammatical feature which is encountered in all the source languages shall be retained in the grammar of the interlingua, or negatively, no grammatical feature shall be so retained if it is missing from as much as one of the source languages." "...cata tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas fonte, o inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas fonte." Et, a fin que il ha nulle miscomprehension super le application correcte de iste principio al affaire del aspecto progressive, le explication es clarmente date in le Section 94 del Grammatica, per un nota que specialmente tocca iste thema: "Note: The present participle has no function in the verbal paradigm, for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am buying, hoping, etc.'" "Nota: Le participio presente ha nulle function in le paradigma verbal, nam il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente al anglese "I am buying, hoping," etc." Super le facto que le construction "esser + le participio presente" non pertine ad Interlingua il poterea esser nulle clarification plus clarissimo clar. Dunque, pro exprimer in Interlingua le concepto del aspecto progressive, on debe usar un altere maniera, mesmo como on face in le francese. Il merita iterar que Interlingua es le standardisation e le regularisation del linguas romance secundo alicun principios specific. On debe remarcar que Interlingua non es le sol lingua romance standardisate -- illo es le melior, in mi opinion; ma illo es ni le sol que ha essite create, ni le sol que pote esser create. Si on vole usar altere principios et altere technicas et altere methodos de regularisation, on per isto crea un altere lingua que non es Interlingua. Ferdinand Cesarano -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html