On Wednesday 12 Mar 2014 14:13:37 Ruud Harmsen wrote: > 12:58 12-3-2014, Paul Gideon Dann: > >Nota tamben que le italiano non forma su plurales in -s o -es. > >Dunque le italiano non ha le > >concepto de plurales con -s. Dunque le interlingua non debe > >haber plurales con -s? Ben > >secur que no! > > Illo es coperite per le principio de 3 ex 4: anglese, francese e > spaniol/portugese habe le -s/-es (e germano anque, in certe > casos: Auto - Autos). Como ha quotate Ferdinand: "...cata tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas fonte, o inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas fonte." Nota: in *un* del linguas fonte. > >Il es ben secur sempre possibile utilisar expressiones como > >"esser in le processo de..." Isto > >non es un aspecto progressive grammatic, mais un explication > >semantic. > > A train is not a not process? That's the question. Pensa tu de un explication: "io es in un processo" o pensa tu directemente de un concepto de tempore continuante? Le differentia es in como le expression es comprendite in le mente: concepto grammatic, o explication semantic? In francese, "être en train de" es un concepto grammatic. On non parla de trainos in francese pro conceptos de processos excepte in iste uso grammatic. Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html