On Tuesday 11 Mar 2014 15:13:43 Ruud Harmsen wrote: > Del altere latere, le dictionario nl>ia de Piet Cleij traduce le > typicmente hollandese construction "zitten (te) studeren" > (litteralmente: seder a studiar) como "esser studiante". An illo > es equivalente al anglese "to be studying"? Io ha trovate iste multo interessante papiro comparante le aspecto progressive "be + -ing" in anglese con "être en train de" in francese: http://uahost.uantwerpen.be/cgct/publications/DEWITPATARD_modality%20aspe ct%20and%20the%20progressive%202%20with%20tables%20and%20figures.p df O si aquello esseva tropo longe, isto es le mesmo: http://ur1.ca/gtt5l Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html