Io pensa que tote le argumentation es basate super un false approche e, dunque, on arriva a un conclusion distorquite. Le phrase latin 'mens cogitando alitur' es un phrase passive, que pote ser traducite (ultra le traductiones ja date) per: 'le mente se alimenta pensante (per pensar)' o 'per pensar (pensante) le mente se alimenta'. 2014-03-12 6:45 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <[log in to unmask] >: > Ferdinand, > > Tu apparentemente non es cognoscente del facto que in > determinar prototypos a vices nos non trova un forma in > le moderne lingua fontal. Un technica pro resolver le > eligibilitate e le prototypo es cercar un antique version > del lingua. Isto es date in le Introduction al IED a > pagina xxvii. Tu es obviemente un homine multo intelligente. > Il facera ben si tu deveni plus educate in le literatura del > methodologia e historia de interlingua in detalio ante que tu > critica alcuno qui lo sape. > > Mi argumento es basate super colliger factos de varie > fontes isolate in le literatura. Assi il es possible que > sin un attentive leger de mi argumento a basso, tu non > va apprender exactemente mi argumento. Mais io debe > dar lo. Le interlinguaistas germanic non pote denegar > al romanophonos inter nos un function grammatical > essential a illes. (E le francese es quasi germanic via > le francos). > > Que nos pote usar le mesme principios usate pro le > vocabulario in le caso del grammatica de Gode e Blair > es indicate in lor capitulo "Introduction: General Principles". > > Le regula del eligibilitate pro functiones grammatical > es que "le termino 'grammatica minime' non pote permitter > a uno le suppression de qualcunque characteristica > grammatical que, secundo le testimonio del linguas fontal > es indispensabile in le governamento de lor vocabularios > e assi del vocabulario incorporate in le Interlingua-English > Dictionary."G&B p.v. > > Le forma de iste functiones grammatical es le prototypo que > seque un commun paradigma in tote le linguas fontal. > > Dr. Gode se elevava in un familia bilingual - germano e > francese moderne. Iste linguas moderne non ha un paradigma > pro le aspecto imperfecte usante le tempore de un verbo pro > <esser> sequite per un verbal que se derivava del participios > presente del latino. > > Assi il es possibile que Gode non pensava que il es possible > que tote le linguas fontal pro determinar le functiones > grammatical pote haber un paradigma progressive in commun. > Al minus ille pensava a causa de su familiaritate con su linguas > maternal familial que ille pote usar varie tempores de > verbos in le indicative como in le germano e le francese. > Isto es possible, mais illo non exprime le aspecto imperfecte. > > Mais io ora argue que on equalmente pote usar > formas progressive secundo le evidentia linguistic. Mi > argumento non es que nos debe excluder le un contra le altere. > Multe vices nos vide parallel formas in interlingua determinate > per le evidentia linguistic. > > Le dissertation doctoral de Gode esseva in le philologia > germanic--le philosophia e scripturas de Goethe. Io non pensa > que ille habeva un curso specificamente in le philologia e > linguistica del linguas romance, specialmente in un curso super > antique francese. E textos academic in antique francese esseva > o non-existente o rar in 1943 quando le grammatica esseva > constate in INTERLINGUISTIC STANDARDIZATION VOL. II per > Stillman e Gode. > > Le aspecto imperfecte sin uso del imperfecte tempore de verbos > in le francese hodie usa 'en train de'. De ubi veniva isto? In antique > francese on usava <'estre' inflecte pro tempore> <participio perfecte > in -nt> (Einhorn,1974). In le seculo XVIIme alcun grammatico > autoritative a Paris condemnava le verbal progressive > <etre> + <thema de verbo+ -ant> > similar a aquellos in altere linguas romance, como vulgar e rustic. > Un forma como 'Va chantant' (Ille es cantante) esseva reimplaciate > per 'Il est après chanter'. Isto supervive hodie in Quebec, Canada e > altere locos. > > "Condemnate como vulgar isto in torno esseva reimplaciate in > le seculo dece-octave (XVIII) per > > 'Il est en train de chanter' > > [Posner, R. (1996) The Romance Languages: > Cambridge University Press] p. 175. > > Assi nos vide que un progressive forma in le participios imperfecte > existeva in le antique francese e esseva discargate arbitrarimente como > solmente vulgar e rustic. Mais le aspecto imperfecte remaneva in > 'en train de'. > > Le aspecto imperfecte es ancora exprimite, mais in un forma unic al > francese moderne. Illo representa action continuante. > > Le paradigma es le question. E nos vide in anglese le mesme paradigma como > in le antique francese, le italiano e le espaniol/portuguese: > > A. He was singing (Ille esseva cantante). > <verbo 'to be' in some tense> < present participle of verb> > <'esser' in alcun tempore> <participio presente del verbo> > > Possibilemente Gode non sapeva que in antique francese il habeva un similar > forma usante le verbo 'estre' (= esser/star) e le gerundios e/o participios > imperfecte (presente). E le gerundios in -ndo in italiano e espaniol, non > esseva recognoscibile como descendente del participios presente latin que > existe in le vocabulario international del IED. Isto esseva a causa del > confusion in le protoromance del gerundios latin, que es substantivos, con > le participios presente adjectival in le caso ablative, quando le uso de > inflectiones pro indicar le caso esseva perdite e reimplaciate con > prepositiones > e infinitivos. > > Alora le gerundios in altere casos esseva discargate in favor de > infinitivos e substantivos indicative. Mais le gerundio in le caso ablative > del latino, le gerundios esseva retenite. Le confusion inter le gerundio e > le participio presente esseva le resultato: > > In latino classic uso de gerundio: "mens cogitando alitur" = Le mente *per* > cogitar (pensar) es alimentate (=nutrite). > > Latino classic uso del participio presente: "mens cogitans alitur" = le > mente cogitante > es alimentate." > > Mais illos esseva distincte quando on sapeva le formas inflectional > latin del caso. > > In latino vulgar o protoromance un possible traduction del > phrase ablative latin in alto es "Illa mente per cogitare est > alimentata". > > Le traduction in latino vulgar del indicative con un participio > presente esserea: > > Illa mente *cogitante est alimentata. > > Mais si le gerundio esseva ancora usate pro le phrase > adverbial, 'per cogitare', como un participio presente > on dicerea "Illa mente cogitando est alimentata." > > Assi in linguas romance le participio presente in function > grammatical progressive esseva reimplaciate con le forma del > gerundio. > > Io non va essayar dar un possibile ration pro isto, mais > io ha un idea pro un altere discussion. > > "In antique francese le 'gerondif' e le participios presente > esseva a un bon hora -ant in tote le conjugationes" (Bourciez, > §288; Posner, "The Romance Languages" Cambridge Univ. > Press 1996, p. 175). > > A me le importante evidentia que il habeva in francese un > aspecto imperfecte in verbales, o formas progressive, usante > le mesme paradigma trovate in le altere linguas romance como > italiano e espaniol, esseva date in un libro publicate per > le Cambridge University Press in 1974, per E. Einhorn, > "Old French: A concise handbook". A §185, p. 120 ille > dice (io traduce del anglese) "Le participio presente es > usate con 'estre' e specialmente con 'aler' pro formar > un tempore continue." > > Assi le antique francese ha le mesme paradigma pro le aspecto > verbal imperfecte. Non in le moderne, mais in le antique > francese. Mais nos pote usar lo pro determinar le eligibilitate. > > Mi argumento explica como le manco del aspecto imperfecte altere > que in le imperfecte passato monstra que il es un accidente > del historia que ha excludite iste paradigma e formas del > francese, que un vice habeva lo insimul con altere linguas > romance. > > Amicalmente, > Stan Mulaik > > > ----- Original Message ----- > > There is 1 message totaling 71 lines in this issue. > > > > Topics of the day: > > > > 1. Grammar And Method > > > > > > -- > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Date: Sat, 8 Mar 2014 22:19:14 -0800 > > From: Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]> > > Subject: Re: Grammar And Method > > > > 2014-02-25 22:09 GMT-05:05 Mulaik, Stanley A < > > [log in to unmask]>: > > > > > Amicos (e non justo Ruud): > > > > > > Que nos pone isto in le discussion: > > > "Assi, un solide principio de operar in le elaboration del > > > systema de grammatica de IALA es que le termino 'minime > > > grammatica' non debe admitter le suppression de alcun > > > function grammatical que in accordo al testimonio del > > > linguas fontal es indispensabile in le governamento de > > > lor vocabularios e assi del vocabulario del interlingua > > > incorporate in le Interlingua-English Dictionario. In altere > > > parolas, cata characteristica [o function] que es incontrate in > > > tote le linguas fontal essera retenite in le grammatica de > > > interlingua, o negativemente, necun characteristica > > > [o function] essera assi retenite si illo es absente in al > > > minus un lingua fontal. Assi, per exemplo, le function de > > > un forma distincte plural de substantivos debe esser retenite > > > proque illo es trovate exister in tote le linguas fontal > > > durante que le function de genere grammatical pote contentir > > > se de esser sin illo proque illo es absente in un del linguas > > > fontal, p.e. anglese." Introduction al Interlingua Grammar de > > > Gode e Blair,(1951/1955) p. x. > > > > > > Assi illo es includite in le francese o in le forma de 'en train > > > de' > > > o como antique francese 'etre <participio imperfecte>' > > > In anglese illo es 'to be <participio imperfecte in -ing> > > > In italiano illo es 'stare <gerundio> > > > In espaniol illo es estar <gerundio> > > > In Portuguse illo es estar <gerundio> > > > > > > Stan Mulaik > > > > > > > > > > Iste rationamento es totalmente torte. > > > > Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le > > aspecto > > progressive. Per favor comprende que le uso in le francese de "en > > train > > de" in loco de "être + le participio presente" o de "être + le > > gerundio" > > indica le **ABSENTIA** de iste characteristica in ille lingua, non su > > presentia. > > > > Le francese exprime le aspecto progressive per le parolas additional, > > non > > per un construction verbal. Pro iste ration (i.e.: a causa del manco > > in le > > francese de un construction verbal que exprime le aspecto > > progressive), non > > pote exister in Interlingua un tal construction verbal. > > > > Pardona mi impatentia; il tamen es absurde que on reguarda le > > evidentia ma > > attinge un conclusion que is in opposition directe ad iste evidentia. > > > > > > > > Ferdinand Cesarano > > > > > > -- > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > > > ------------------------------ > > > > End of INTERLNG Digest - 7 Mar 2014 to 9 Mar 2014 (#2014-59) > > ************************************************************ > > > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- _________________ www.interlingua.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html