On Wednesday 12 Mar 2014 21:08:43 Ruud Harmsen wrote: > 19:22 12-3-2014, Paul Dann: > > >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...), > > >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither > > >has" in interlingua? Anque non?) > > > >Hmm, io usa "non plus": > >"Io non ama fabas, e uvas non plus." > >Mais potesser isto es solmente francese? > > Es! Interlingua 'non plus' = en: no longer, no more! > = ia. non jam = pt já não (non: não .. ja) > > Multe complicate! Si, tu ha ration. Il sembla que, in uso in fin de phrase, nos ha: EN: either, neither FR: non plus ES: tampoco IT: neanche, nemmeno PT: nem OC: tampoc RO: ? Io spera que iste es correcte. In iste caso, io crede que il non ha un ver consenso, mais io multo ama le sequente solution, que tu ha ja suggerite: IA: tampoco Veniente del espaniol e del occitano, e in opposition a "tamben" (tanto + ben => tan-ben => tamben), nos ha "tampoco" (tanto + poco => tan-poco => tampoco). "Io non ama fabas, e uvas tampoco." Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html