>>On Wednesday 12 Mar 2014 18:37:36 Ruud Harmsen wrote: >> > Non anque "toto lo que tu ha dicite es ver"? Cf. "Toto super >> tote >> > e omne" > >11:05 13-3-2014, Paul Gideon Dann: >>Si io comprende ben, in le prime, "*toto" es un adjectivo >>modificante "lo que tu ha dicite", >>un substantivo, dunque debe esser "tote", non? 11:56 13-3-2014, Ruud Harmsen: >Io non lo videva assi, ma ora il sembla un bon explication. Pensante de novo, confere *"Parve lo que on habe, es car." o *"Verde lo que le pictor usava, es belle." Istes es phrases grammatic? Io pensa que no. Ergo, in mi opinion, le exemplo in http://www.interlingua.com/linguistic http://www.interlingua.com/linguistic/tote-omne non es correcte: *"tote lo que tu ha dicite es ver" debe esser: "toto lo que tu ha dicite es ver". Etiam "tote isto es belle" io trova dubitose, porque il existe un cantion portugese con practimente le mesme construction in le texto: http://letras.mus.br/amalia-rodrigues/416220/ "Tudo isto é fado" (non: *todo isto é fado") In interlingua illo serea per analogia: "Toto isto es fado" e non "Tote isto es fado". Iste "toto" serea un pronomine of substantivo, non un adjectivo. Isto sembla un bon problema pro submitter al Commission Linguistic: http://www.interlingua.com/commission-linguistic . Io va submitter lo. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html