Ruud Harmsen skrev 2014-03-13 13:46: >>> On Wednesday 12 Mar 2014 >>> 18:37:36 Ruud Harmsen wrote: >>> > Non anque "toto lo que tu ha >>> dicite es ver"? Cf. "Toto super >>> tote >>> > e omne" >> >> 11:05 13-3-2014, Paul Gideon Dann: >>> Si io comprende ben, in le >>> prime, "*toto" es un adjectivo >>> modificante "lo que tu ha dicite", >>> un substantivo, dunque debe >>> esser "tote", non? > 11:56 13-3-2014, Ruud Harmsen: >> Io non lo videva assi, ma ora il >> sembla un bon explication. > > Pensante de novo, confere > *"Parve lo que on habe, es car." > o > *"Verde lo que le pictor usava, > es belle." > > Istes es phrases grammatic? Io > pensa que no. Ergo, in mi > opinion, le exemplo in > http://www.interlingua.com/linguistic > > http://www.interlingua.com/linguistic/tote-omne > > non es correcte: > *"tote lo que tu ha dicite es ver" > debe esser: > "toto lo que tu ha dicite es ver". > > Etiam "tote isto es belle" io > trova dubitose, porque il existe > un cantion portugese con > practimente le mesme construction > in le texto: > http://letras.mus.br/amalia-rodrigues/416220/ > > "Tudo isto é fado" (non: *todo > isto é fado") > In interlingua illo serea per > analogia: > "Toto isto es fado" > e non > "Tote isto es fado". > > Iste "toto" serea un pronomine of > substantivo, non un adjectivo. > > Isto sembla un bon problema pro > submitter al Commission Linguistic: > http://www.interlingua.com/commission-linguistic > . Io va submitter lo. Ille dormi le tote nocte/...tote le nocte Isto es ver. Toto es ver. Toto que ego vole facer es impossibile. Toto que ego non vole facer es possibile. Isto es un del veritates. KjR -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html