oh, le verborrhea de novo! como on pote 'jocar le balla', si illo es plen de foramines? On 27 March 2014 21:17, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote: > Ruud e altre amicos aqui, salutes! > > Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice: > > 'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc (de)' a > little; > 'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long. > > 'paucitate' n. paucity (state of being not much). > > 'pauco' adv. little (=to a small degree) > > '[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc) > > '[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by little; > 'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc) > '[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]') > > Que nos examina tu exemplos: > > > On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote: > > >[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua, > >ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua > >naturalmente es benvenite.] > > > >I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar: > >when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and > >multo, and alicun (or alcun). > > > >Consider these example dialogs: > > > >1) > >-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua yet? > >-- Very little / a little / a lot > 'multo pauc' / 'un pauc' / multo > > pauco non es un substantivo! > > > > > >2) > >-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in > >Interlingua yet? > >-- Very few / some / many, a lot, a lot of them. > multo pauc / alcun, un pauc / multe > > >In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as > >nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper? > > > >So in Interlingua, you might reply: > >-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe > > > >In fact, this is a shorthand for: > >-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos. > > Si! De accordo! > > >But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives > >(adjectives used as nouns), could or should they also be pluralised? > >-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes > > > >Is that possible? > > Si, mais illos es pronomines. Cata adjectivo pote devenir > un pronomine o substantivo. > > pauches > > Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate > grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser > pluralizate. > > Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder > -o o -a pro indicar que illo es un substantivo. Il ha certe > adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los. > Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B). > > > > >And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2? > > > >Note that in English you cannot use the same words: "very few" > >and "very little" are not interchangable, "few" can only be used > >when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few > >(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small > >quantity in general, without specifying exactly of what it is a > >quantity. > > > >So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1: > >-- Multo poco / alcuno / multo > >or > >-- Multo poc / alcun / multe > > multo poc / alcun / multe, certo! > > > > > >Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person. > >Can it also be used as a pronoun, referring to something of some > >quantity, without saying exactly what that 'something' is? > > Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas. > > something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa' > > 'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat' > > Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra. > > 'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino classic > usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic > Standardization, un designo pro un grammatica > de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas > grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione). > Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus > proxime al variantes in le linguas fontes moderne. > > Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva > basate super le principio del prototypo, mais esseva > selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes proque > un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese, > francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de > eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73 > particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas > super le qual Gode habeva registrate le variantes in su > studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile > secundo su studio.] > > Anglese essente germanic con particulas germanic habeva > contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas > fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir > eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro > un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte > manca de un variante il ha necun solution eligibile e > necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante > tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939. > In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus > linguas romance que tres con un ancestre commun > pro render prototypos pro le particulas. > Illos que es eligibile es includite in le IED sin [ ], > p.e. 'mais' (latin 'sed'). > > === > > Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non > es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz' > > A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz', I. mais > F. mais G. Mais > > Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote > le altere variantes es derivate. Le facto que il ha > duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le > prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como > un characteristica unic a un sol variante. > > Assi il ha necun confusion inter mais e maiz. > > === > > In tanto que io discute 'mais', io vole dicer > que 'ma' non pote esser un prototypo proque > on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,' > o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar > F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' < > lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'. > > Isto va stimular alcun responsas. :-). > > Stan > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- _________________ www.interlingua.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html