ancora un del brillante analyses prototypic (al quales nos ja es habituate) in lingua mulaika (vulgo mulaikese). - io non va examinar tote le discurso macaronic e le transcriptiones e conclusiones oblique e tendentiose del desertic narcisso - agreste, marcide e senil (plus tarde on videra que le narcisso se metamorphosava in sisypho). e ben, totevia io va 'jocar le balla' (contra le muro) e lassar vos hic alcun informationes ('re-examinate in le lumine del factos intra le sphera del Romania, [con] conclusiones que [...] non es identic con le conclusiones formulate in [lingua mulaika'])..., ab le quales vos potera extraher vostre proprie conclusion super le ver prototypo del termino que designa le planta nominate *Zea mays* per Linneo in su nomenclatura binominal. (http://herbarium.usu.edu/OpenHerbarium/LinnaeusZea.htm) ironicamente, iste esseva un bon occasion pro corriger le confusion (inter pauc- e poc-) establite in le ied, ma nostre petulante scientista, como sempre, resta in le superficialitate de su analyses pseudolinguistic preferente vomitar banalitates e repeter se *ad infinitum*. ------- The most well known Taíno product is *mahisi*, or maize. (http://www.powhatanmuseum/Taino_Culture.html) - *maíz**. *(Del taíno *mahís*). (http://lema.rae.es/drae/?val=maiz) - maís nome masculino variedade de milho graúdo (Do taino *maisí*, *majisí* ou *mahisi*, «idem», pelo castelhano *maíz*, «milho») *maís* In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult. 2014-03-28]. Disponível na www: <URL: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/ma%C3%ADs >. - maize noun \ˈmāz\ plural *-s* 1 *:* indian corn<http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/indian%20corn> 2 *or* *maize yellow* *:* a variable color averaging a light yellow that is redder and duller than jasmine or chrome lemon and redder and very slightly darker than popcorn 3 *:* milo <http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/milo> Origin of MAIZE Spanish *maíz*, from Taino *mahiz, mays* First Known Use: circa 1544 (sense 1) (http://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/maize) On 27 March 2014 23:50, interlingua lusitana <[log in to unmask]>wrote: > oh, le verborrhea de novo! > > como on pote 'jocar le balla', si illo es plen de foramines? > > > On 27 March 2014 21:17, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote: > >> Ruud e altre amicos aqui, salutes! >> >> Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice: >> >> 'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc (de)' a >> little; >> 'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long. >> >> 'paucitate' n. paucity (state of being not much). >> >> 'pauco' adv. little (=to a small degree) >> >> '[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc) >> >> '[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by >> little; >> 'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc) >> '[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]') >> >> Que nos examina tu exemplos: >> >> >> On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> >> wrote: >> >> >[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua, >> >ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua >> >naturalmente es benvenite.] >> > >> >I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar: >> >when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and >> >multo, and alicun (or alcun). >> > >> >Consider these example dialogs: >> > >> >1) >> >-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua yet? >> >-- Very little / a little / a lot >> 'multo pauc' / 'un pauc' / multo >> >> pauco non es un substantivo! >> >> >> > >> >2) >> >-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in >> >Interlingua yet? >> >-- Very few / some / many, a lot, a lot of them. >> multo pauc / alcun, un pauc / multe >> >> >In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as >> >nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper? >> > >> >So in Interlingua, you might reply: >> >-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe >> > >> >In fact, this is a shorthand for: >> >-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos. >> >> Si! De accordo! >> >> >But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives >> >(adjectives used as nouns), could or should they also be pluralised? >> >-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes >> > >> >Is that possible? >> >> Si, mais illos es pronomines. Cata adjectivo pote devenir >> un pronomine o substantivo. >> >> pauches >> >> Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate >> grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser >> pluralizate. >> >> Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder >> -o o -a pro indicar que illo es un substantivo. Il ha certe >> adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los. >> Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B). >> >> > >> >And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2? >> > >> >Note that in English you cannot use the same words: "very few" >> >and "very little" are not interchangable, "few" can only be used >> >when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few >> >(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small >> >quantity in general, without specifying exactly of what it is a >> >quantity. >> > >> >So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1: >> >-- Multo poco / alcuno / multo >> >or >> >-- Multo poc / alcun / multe >> >> multo poc / alcun / multe, certo! >> >> >> > >> >Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person. >> >Can it also be used as a pronoun, referring to something of some >> >quantity, without saying exactly what that 'something' is? >> >> Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas. >> >> something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa' >> >> 'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat' >> >> Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra. >> >> 'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino classic >> usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic >> Standardization, un designo pro un grammatica >> de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas >> grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione). >> Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus >> proxime al variantes in le linguas fontes moderne. >> >> Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva >> basate super le principio del prototypo, mais esseva >> selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes proque >> un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese, >> francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de >> eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73 >> particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas >> super le qual Gode habeva registrate le variantes in su >> studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile >> secundo su studio.] >> >> Anglese essente germanic con particulas germanic habeva >> contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas >> fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir >> eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro >> un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte >> manca de un variante il ha necun solution eligibile e >> necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante >> tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939. >> In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus >> linguas romance que tres con un ancestre commun >> pro render prototypos pro le particulas. >> Illos que es eligibile es includite in le IED sin [ ], >> p.e. 'mais' (latin 'sed'). >> >> === >> >> Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non >> es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz' >> >> A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz', I. mais >> F. mais G. Mais >> >> Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote >> le altere variantes es derivate. Le facto que il ha >> duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le >> prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como >> un characteristica unic a un sol variante. >> >> Assi il ha necun confusion inter mais e maiz. >> >> === >> >> In tanto que io discute 'mais', io vole dicer >> que 'ma' non pote esser un prototypo proque >> on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,' >> o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar >> F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' < >> lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'. >> >> Isto va stimular alcun responsas. :-). >> >> Stan >> >> >> -- >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > > > > -- > _________________ > www.interlingua.com > -- _________________ www.interlingua.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html