Ruud Harmsen skrev 2014-03-31 21:01: > 10:10 31-3-2014, Mulaik, Stanley A: >> Le ver factos es que io ha >> introducite solmente 10 nove >> particulas, e le >> resto, 173, es jam in le IED in >> [ ], que es particulas prendite >> de altere >> linguas auxiliar constructe per >> Blair, al ultime momente ante >> imprimer >> le IED. > > Isto on debe leger como > 'particulas prendite per Blair', > non como > 'linguas auxiliar constructe per > Blair', > nonne? > > Qual linguas esseva? Latino sine > flexione? > Occidental/interlingue? > Esperanto? Alteres? ci = hic es un occidentalismo, ma illo occurre anque in esperanto in le forma ĉi (tiu), dunque como anglese @here@ in "this here". la = ibi ego non sape. Illo sembla anque esser de francese, quia occidental ha "ta" in iste signfication. Quanto al formas purmente latin, il me sembla que on le IED restringe le signfication. In le dictionario de latino classic on obtine plure differente traductiones de "quia", le mesmo vale por "etiam" que anque significa "anque" non solo "mesmo"! Jam in mi prime incontros con interlingua ego percipeva le uso del parolas in [ ] multo inconsistente/inconsequente. Memora le joco que le isoglosse de hic e ci seque le stricto Oresund! (Le stricto inter Dania e Svedia, pro illes qui non sape isto). Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html