Correction: "lucutiones"debe esser "locutiones". Piet -----Original Message----- From: Piet Cleij Sent: Sunday, May 04, 2014 4:52 PM To: [log in to unmask] Subject: Re: [INTERLNG] sisypho Car amicos, Stan Mulaik scribe in su message que ille non ha comprate mi DIN proque ille non pote leger le nederlandese. Hic infra io repete lo que io ha scribite in le prefacio de mi DIN de 1992: "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese. Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente le lexicographos inter illes, potera profitar del material presentate. Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones e lucutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile pro altere linguas". Vide iste exemplo: AVIATION sub 1. het vliegen, het vliegwezen, vliegkunst, luchtvaart -- civil = burgerluchtvaart -- militar = luchtmacht, luchtwapen -- naval = marineluchtvaart -- sportive = sportvliegerij servicio de -- = vliegdienst base de -- = vliegbasis terreno/campo de -- = vliegveld schola de -- = vliegschool, luchtvaartschool museo de -- = luchtvaartmuseum accidente de -- = vliegtuigongeluk Non oblida que mi DIN contine circa 55 000 entratas, durante que le IED ha solmente 27 000. Io constata a que un numero de interlinguistas non-nederlandese consulta le DIN regularmente. Salutes Piet Cleij ----------------------------------------------- -----Original Message----- From: Stanley Mulaik Sent: Sunday, May 04, 2014 11:34 AM To: [log in to unmask] Subject: Re: [INTERLNG] sisypho On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote: >Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE >del anno 1992 il ha le parola "cyma". Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario. Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote le variantes (Introduction, IED, p. xxxix). Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha includite iste parola in lor lista de particulas. F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima', que es 'top' o 'end' Salutes amical! Stan > >Salutes >Piet Cleij > >-------------------------------------------------------- > >-----Original Message----- >From: Mulaik, Stanley A >Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM >To: [log in to unmask] >Subject: Re: [INTERLNG] sisypho > >Io esseva placite vider que ille usava un de mi >novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente >succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa? > >Stan -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html