On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote: >Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE >del anno 1992 il ha le parola "cyma". Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario. Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote le variantes (Introduction, IED, p. xxxix). Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha includite iste parola in lor lista de particulas. F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima', que es 'top' o 'end' Salutes amical! Stan > >Salutes >Piet Cleij > >-------------------------------------------------------- > >-----Original Message----- >From: Mulaik, Stanley A >Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM >To: [log in to unmask] >Subject: Re: [INTERLNG] sisypho > >Io esseva placite vider que ille usava un de mi >novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente >succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa? > >Stan -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html