*In *le copertura posterior del DIN: Iste dictionario es un tresor pro primarimente omnes, qui parla o comprende nederlandese, ma anque alteres pote haber grande uso de illo pro controlar formas e parolas in interlingua. Thomas Breinstrup, in *Panorama* 2014-05-04 20:14 GMT+01:00 Mario Malaguti <[log in to unmask]>: > Per Piet Clelj io jam usa le Lista Supplementari de Vocabulos International > non incorporate in le I.E.D. e justo ora io ha inviate iste commanda: > > "SERVICIO DE LIBROS UMI - COMMANDA > > Le datos del commanda como entrate in le formulario seque. > Nos inviara un factura a vos si tosto como possibile. > > * libro: > Dictionario Interlingua-Nederlandese [2 x 27,50 EUR (+ porto postal)] > > * nomine: > Mario Malaguti > > (omissis = omission de altere informationes)" > > Illo que me ha determinate es iste declaration per Piet Clelj: > > "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese. >> Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente >> le lexicographos inter illes, potera profitar del material >> presentate. >> Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones >> e locutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile >> pro altere linguas". >> > > Gratias, > Mario Malaguti > > > > ----- Original Message ----- > From: "Piet Cleij" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Sunday, May 04, 2014 4:52 PM > Subject: Re: [INTERLNG] sisypho > > > Car amicos, >> >> Stan Mulaik scribe in su message que ille non ha comprate >> mi DIN proque ille non pote leger le nederlandese. >> Hic infra io repete lo que io ha scribite in le prefacio de mi DIN >> de 1992: >> "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese. >> Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente >> le lexicographos inter illes, potera profitar del material >> presentate. >> Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones >> e lucutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile >> pro altere linguas". >> >> Vide iste exemplo: >> AVIATION sub >> 1. het vliegen, het vliegwezen, vliegkunst, luchtvaart >> -- civil = burgerluchtvaart >> -- militar = luchtmacht, luchtwapen >> -- naval = marineluchtvaart >> -- sportive = sportvliegerij >> servicio de -- = vliegdienst >> base de -- = vliegbasis >> terreno/campo de -- = vliegveld >> schola de -- = vliegschool, luchtvaartschool >> museo de -- = luchtvaartmuseum >> accidente de -- = vliegtuigongeluk >> >> Non oblida que mi DIN contine circa 55 000 entratas, durante que le >> IED ha solmente 27 000. >> >> Io constata a que un numero de interlinguistas non-nederlandese >> consulta le DIN regularmente. >> >> Salutes >> Piet Cleij >> >> ----------------------------------------------- >> >> -----Original Message----- >> From: Stanley Mulaik >> Sent: Sunday, May 04, 2014 11:34 AM >> To: [log in to unmask] >> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho >> >> On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote: >> >> Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE >>> del anno 1992 il ha le parola "cyma". >>> >> >> Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non >> pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario. >> >> Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre >> 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le >> '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote >> le variantes (Introduction, IED, p. xxxix). >> >> Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha >> includite iste parola in lor lista de particulas. >> >> F. cime, Esp. cima, I. cima, P. cima < lat. cyma >> >> Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante >> in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica >> unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima', >> que es 'top' o 'end' >> >> Salutes amical! >> >> Stan >> >> >>> Salutes >>> Piet Cleij >>> >>> -------------------------------------------------------- >>> >>> -----Original Message----- >>> From: Mulaik, Stanley A >>> Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM >>> To: [log in to unmask] >>> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho >>> >>> Io esseva placite vider que ille usava un de mi >>> novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente >>> succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa? >>> >>> Stan >>> >> > > --- > Questa e-mail è priva di virus e malware perché è attiva la protezione > avast! Antivirus. > http://www.avast.com > > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- _________________ www.interlingua.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html