On Thu, 12 Nov 2015 15:54:03 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote: >10:49 12-11-2015, Stanley Mulaik: >>Le idea de interlingua es que illo representa un phenomeno >>externe, real, mais latente in un serie de linguas. > >Isto es un mytho, in mi opinion. Mal opinion, infortunatemente. > >In le realitate alcun parolas de interlingua on simplicemente >debe apprender. Si un tal parola es solmente supportate per le >francese ('besoin') o anque per un parola occitan/catalan o >romenian, non realmente cambia le situation. Io non comprende le pertinentia de isto al idea de iste realitate externe. Le realitate es in parolas ancestral que es commun a similar parolas variente in al minus tres linguas fontal que ha deviate e evolvite de iste prototypos in manieras systematic e characteristic del linguas fontal in question. Le linguistica romance se basa super le assumption que on pote trovar le regulas de iste cambios. Isto face possibile le retroformation de prototypos. Le prototypos pote esser multo tangibile e substantial. Illos essera le mesme formas que differente individuos con le necessari education (si o non formal o autodidactic) e materias (dictionarios etymologic, philologias, e factos) va producer--le prototypos. Io ha usate iste regulas pro demonstrar in mi libro que 'caciare' es le ver prototypo del variantes in antique norman francese 'cachier', antique francese 'chachier', moderne francese 'chasser', English 'chase' and 'catch', italian 'cacciare', espaniol 'cazar', e portuguese 'caçar'. Le libro le melio pro introducer iste subjecto a studentes es Boyd-Bowman, Peter (1954/1980). _From Latin to Romance in Sound Charts_. Washington D. C. Georgetown Press ISBN: 0-87840-077-X Io crede que iste libro es ancora disponibile de Amazon.com. Io ha un tabula al fin de mi libro Interlingua Grammar and Method basate super iste cambios de sono a partir del latino al linguas respectivemente de francese, italiano, espaniol, portuguese, e anglese. Isto es a lo que le sequente refere: [le prototypo] "...es determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontes e le themas de lor derivativos devia de illo solmente in accordantia con le comportamento characteristic del linguas que illes representa--..." (IED xxxix). Il es ver que il ha in interlingua multe parolas que ha necun de senso a un individuo de un certe lingua. Parlantes de linguas germanic o slave sin multe experientia con linguas romance o le anglese debe apprender plus de los de nove que angleses o espanioles. Mais isto non implica que il non ha un realitate commun al linguas fontal que nos pote recognoscer como le 'prototypo' "...le forma ancestral le plus proxime (immediate), documentate o theoretic, commun a tote su variantes tanto ben como al themas de lor derivativos in le linguas contribuente;..." > >>Illo es lo que es commun inter iste linguas. Assi le senso de >>parolas in interlingua es jam disponibile al membros de >>iste linguas fontal. > >Si, ma pro le particulas (parolas grammatic) le linguas fonte >simplemente ha troppo deviate. Un realitate historic que nemo va >alterar. Mais nos pote usar le mesme regulas de cambio phonemic del latino al respective linguas romance pertinente al vocabulario non grammatical in le resto del vocabulario international pro derivar per retroformation formas pro le prototypos mesmo del particulas. Mesmo si le parolas ha deviate multo, si nos ha regulas per le qual le latino se cambia in su phonemas > >>On non debe converter alcuno (educate >>in le lingua) de iste linguas a tu usage. Illes jam sape le usage. > >Un mytho. In realitate mesmo io, con bon anglese e portugese e >bastante francese e espaniol, debeve seriemente apprender le >lingua pro poter usar lo effectivemente. > >>Ben que le francese va comprender 'besonio', illes va haber >>alcun problema con 'besoniar', proque il non ha un correspondente >>variante de isto in le francese. > >Dunque il non had un problema. Le distantia inter francese e >interlingua es tan grande que tote le elementos de interlinga >pare un poco estranie pro francoparlantes, e le pronunciation es >difficile. Io non jammais ha apprendite como pronunciar parolas francese. Mais francese scripte es facile de leger, specialmente si illo es francese academic e litterari. Io crede que il ha differentias inter individuos in lor capacitate de recognoscer parolas similar in differente linguas. Possibilemente le maniera in que tu ha apprendite tu linguas extranee ha facite te troppo consciente de certe detalios distincte in parolas pro differentiar les de le un le altere in le linguas differente, que face difficile pro vos a vider le similaritates. Io pote leger le francese academic con alcun bon recognition. Le mesme con le espaniol. Io ha plus difficultate con le italiano proque del apherese de certe prefixos in lor parolas. Nonobstante io esseva capace de traducer le introduction (super le Pestilentia) del Decameron de Boccacio con alcun uso de traductiones al anglese e multe attention al original in italiano. E io lege in francese Élements de Linguistique Romane' per Eduardo Bourciez. Io non jammais ha un curso formal in le gymnasio o universitate in iste linguas romance. Io pote leger le subtitulos espaniol in videos parlate in espaniol. Io non pote comprender le parola de espaniol parlate. Si io va a Mexico o Espania e debe haber alcuno con me qui pote scriber lo que le citatanos dice. :). Mais le confession le plus damnose pro me es que io non ancora pote comprender interlingua parlate. Le ration es que io ha habite pauc personas con que a conducer un conversation in interlingua. Considera que tu pote haber ancora bon recognition si tu remove le vocales de parolas: Cnsdra qe t pt hbr ancra bn rcgntn s t rmv l vcls d prls. Consdr qe tu pt hbr ancra bn recogntn si tu rmv crt vocls d prolas > >>Anglese ha le parolas 'parvitude' e 'parvity', > >Parvo in portuguese means "fool"! How's that? We say in Capistrano, California "One swallow does not make a summer". Le hirundines determina si o non le estate ha arrivate per si o non le hirundines ha retornate al mission in Capistrano, California. >>e le parola 'microscope', micrometer >>suggere un senso pro 'micre'. Espaniol ha 'parvedad' e >>italiano '�p� rvo. Mais isto >>non es ver de 'besonio' e 'besoniar'. Illos es tanto >>comprensibile como 'oxizotorio' >>in anglese, que es un parola sin senso. > >>Qui decide lo que es un 'troppo rigide application del principio'? >>E secundo qual regula? Quando? Io pote functionar ben in >>interlingua sin abandonar su principios a subjective preferentias. > >E io tamben. Nos usa un lingua commun! > >>Tu principio aqui es 'facer lo que tu vole quando tu vole'. > >No. Io seque le IED e Piet Cleij. Io usa e accepta besoniar e >besonio. Io accepta e comprende 'micre', ma non lo usa. Io usa >'parve'. > >Io usa sed, ma, mais, etiam, tamben, anque, alsi. Totes. Qual un mixtura! Io spera que tu non formula regulas que dice quando tu pote usar 'sed' mais non 'mais', o 'ma' e non 'sed'; o 'tamben' e non 'etiam', 'alsi' e non 'equalmente'. Isto face le lingua plus difficile de usar. Amicalmente, Stan Mulaik -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html