Den 2015-11-27 kl. 17:53, skrev interlingua lusitana: > question pertinente, kjiell! > > forsan: tedesc/o, supportate per pt: tedesco e tudesco; esp. tudesco, it. > tedesco e fr. tudesque > (non 'tudesco', nam lat. deus > ia. deo; in plus, fr. tudesque = 'tydɛsk' e > le DWDS - vide infra - si ben que le 'etymonline' grapha 'theodiscus') > > ab le gr. robert: tudesque [tydɛsk] adj. et n. m. > ÉTYM. 1512; lat. médiéval theudiscus, anc. haut all. diutisc; cf. all. mod. > deutsch > > ab: 'Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache': > *deutsch* Adj., ahd. *thiutisk* (um 1000), mhd. *diutisch*, *diutsch*, > *tiutsch*, *tiusch*, (md.) *dūdesch*, *dūtsch*, *dūsch*, nhd. (häufig bis > ins 16./17. Jh., gelegentlich noch 2. Hälfte 18. sowie 19. Jh.) *teutsch*, > asächs. *thiudisc*, mnd. *dǖdesch*, mnl. (holl.) *duutsc* (woraus engl. > *Dutch* ‘holländisch’), nl. *duits*, fläm. *dietsc*; zu aengl. *þēodisc*, > got. *þiudiskō* sowie zu den skandinav. Formen s. unten. In latinisierter > Form erscheint das westgerm. Adjektiv bereits zur Zeit Karls des Großen > (seit 786) als mlat. *theodiscus* ‘zum (eigenen) Volk gehörig’; > > > ecce le entrata de un de mi labores (pt-ia): > > alemão m. germano; tedesco; teutono ♦ a. german; germanic, tedesc, teutone; > teutonic | ►VON > > →teutónico > > > On 27 November 2015 at 15:05, Kjell Rehnström <[log in to unmask]> wrote: > >> Den 2015-11-27 kl. 08:14, skrev Ruud Harmsen: >> >>> 05:52 27-11-2015, Kjell Rehnström: >>> >>>> On pote tractar le nomines in -land in varie manieras. -land, -landa, >>>> -landia. >>>> >>> Germania, ben que solo in anglese il es Germany, pt Alemanha, es >>> Alemania, fr Allemagne, it Tedesco? Principio de tres?? >>> >>> No, italiana Germania. >>> >>> E pro isto il era un interlinguista, le senior doctor Helmut Ruhrig, qui >> propagava le opinion que in interlingua on non deberea usar German ma >> teudisco (si ego ora ben memora). >> >> Kjell R >> >> >> >> -- >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> >> Un interpretation que ego audiva es que Deutsch es affinite con li islandic e antique nordic þióð que nos habe in le islandic nomine de Suedia: Svíþjóð (quasi "le populo del Sueones". "de nos mesme"!) Amicalmente Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html