10:01 2-12-2015, Mulaik, Stanley A: > 'nonne' es un particula latin in le lista de particulas latin >selectionate per Stillman e Gode in 1943 in vol. II de >INTERLINGUISTIC >STANDARDIZATION. Illo es un parola latin. Illo non es un prototypo. > Mi Dictionario Latin-English de Chambers Murray dice que >'ne' esseva le primitive adverbio de negation (NO) e 'non' un >derivativo de >illo. [ne] existe in le lista de particulas extracte per Blair >pro Gode. >[ne] = 'no' in le IED. > > Assi 'nonne' es un combination de 'non' e 'ne', un negativo > duple. Aha, interessante. Cetere 'nonne' es in le IED incluse le puncto de interrogation: == [non-ne?] {interr part} is it not?; il es ver, nonne? it is true, is'nt it?, isn't that so? == Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un significatos plus complicate que illes habe in interlingua, dunque un dictionario del latino non sempre es un guida infallibile. >E in certe casos io crede que un responsa que voleva dicer con >emphase >'no!' on echoava le 'nonne' initial con un definite, forte 'nonne'! Como 'doch' in germano, 'jawel' in nederlandese, e 'si' in francese? Io non crede que illo es correcte in interlingua. >German 'mangeln' provide le tertie variante. Io esserea 95% >confidente que >isto es cognate con latin 'mancare' via indoeuropeano. -g- -> >-c-??? No, como io ja monstrava previemente: http://www.duden.de/rechtschreibung/mangeln_fehlen_gebrechen mittelhochdeutsch mang(e)len, althochdeutsch mangolon, Herkunft ungeklärt (medie alte germano, ancian alte germano, mangolon, origine inexplicate) >In mi dictionario Collins in linea: > >mangeln > >(1) es mangelt an etw (dative) there is a lack of sth >(2) es mangelt jdm an etw (dative) sb lacks sth Es fehlt, etwas fehlt. Illo es plus normal in germano. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html