Io justo scribeva:
==
Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un 
significatos plus complicate que illes habe in interlingua, 
dunque un dictionario del latino non sempre es un guida infallibile.
==

In mi vetule (1963) dictionario latino-nederlandese, le exemplos de 'nonne' es ni como les in le IED ni como le tue (affirmativo in le commencio de phrase). Io traduce le nederlandese e copia le latino (que io non comprende; que es 'cet'??):
==
non-ne [macron sur le o, breve sur le e], adv. interr.
1. in un question directe, a le cual on expecta un responsa confirmative: non? 
nonne animadvertis?
2. in un question dependente: o non
quaero nonne putes cet.
==

Pro lo que merita. (For what it's worth.)


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html