Io justo scribeva: == Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un significatos plus complicate que illes habe in interlingua, dunque un dictionario del latino non sempre es un guida infallibile. == In mi vetule (1963) dictionario latino-nederlandese, le exemplos de 'nonne' es ni como les in le IED ni como le tue (affirmativo in le commencio de phrase). Io traduce le nederlandese e copia le latino (que io non comprende; que es 'cet'??): == non-ne [macron sur le o, breve sur le e], adv. interr. 1. in un question directe, a le cual on expecta un responsa confirmative: non? nonne animadvertis? 2. in un question dependente: o non quaero nonne putes cet. == Pro lo que merita. (For what it's worth.) -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html