Мы не должны были просидеть всю ночь.

13.05.2018, 08:42, "Martijn Dekker" <[log in to unmask]>:
> Car omnes,
>
> Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
> de esser interlinguista.
>
> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
>
> Qual traduction es melior:
>
> 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
> 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
>
> Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
> Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
> Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?
>
> Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
> specification grammatical sur isto. Existe un tal?
>
> Debe nos acceptar le duo como synonymos?
>
> - Martijn
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
AJ


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html