Proque non simplemente: Nos non deberea veliar tote le nocte. Un totalmente litteral traduction es pesante. > 13 maj 2018 kl. 00:42 skrev Martijn Dekker <[log in to unmask]>: > > Car omnes, > > Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos > de esser interlinguista. > > Anglese: "We shouldn't have stayed up all night". > > Qual traduction es melior: > > 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte. > 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte. > > Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano. > Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese. > Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape? > > Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un > specification grammatical sur isto. Existe un tal? > > Debe nos acceptar le duo como synonymos? > > - Martijn > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html