Op 25-06-18 om 03:19 schreef interlingua lusitana: > IED: > pollice (pól-) n .... 2. [Meas.] inch Si, io anque lo habeva vidite. Io non sape proque isto non esseva incorporate in le dictionarios de Gopsill/Sexton e de Cleij. [...] > úncia = inch existe anque (dictionarisate) in portugese e in germano Inch > (Zoll) = inch /2.54cm... > [il me pare que le forma international uncial (unciales..., < uncialis ( > inch-high), ultimemente ab le parola latin que dava ounce e inch) justifica > anque uncia - ultra pollice - como bon interlingua, ben que obviemente 1 > ounce (oz.) non es equal a un pollice] OK, il pote haber un justification theoric (e non multo forte, in mi opinion). Ma il arriva un puncto ubi le considerationes practic debe jocar un rolo in le vocabulos acceptate pro uso quotidian. Per exemplo, como traducer "ounces per square inch"? Uncias per uncia quadrate? Isto me pare como nonsenso. - M. -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html