Op 25-06-18 om 03:19 schreef interlingua lusitana:
> IED:
> pollice (pól-) n .... 2. [Meas.] inch

Si, io anque lo habeva vidite. Io non sape proque isto non esseva 
incorporate in le dictionarios de Gopsill/Sexton e de Cleij.

[...]
> úncia = inch existe anque (dictionarisate) in portugese e in germano Inch
> (Zoll) = inch /2.54cm...
> [il me pare que le forma international uncial (unciales..., < uncialis (
> inch-high), ultimemente ab le parola latin que dava ounce e inch) justifica
> anque uncia - ultra pollice - como bon interlingua, ben que obviemente 1
> ounce (oz.) non es equal a un pollice]

OK, il pote haber un justification theoric (e non multo forte, in mi 
opinion). Ma il arriva un puncto ubi le considerationes practic debe 
jocar un rolo in le vocabulos acceptate pro uso quotidian.

Per exemplo, como traducer "ounces per square inch"? Uncias per uncia 
quadrate? Isto me pare como nonsenso.

- M.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html