08:04 PM 5/2/2020, Kjell Rehnström: >E que significa entrar? Yo entrat in le camera e leget un jornal? On >entra un camera. In anglese, si, in interlingua, no. >Factos es evidentemente tre obscur in interlingua! > >Den 2020-05-02 kl. 19:19, skrev interlingua lusitana: >>Un cosa es semblar e un altere es le factos... >> >>On Sat, 2 May 2020 at 17:58, Kjell Rehnström >><[log in to unmask]> wrote: >> >>>Entrava le cochi sembla totalmente correcte. In le mesme >>>parola il ha >>>que on move se al interior de un cosa. Entrar in un cochi >>>sembla esser >>>un tautologia in mi opinion. >>> >>>Den 2020-05-02 kl. 17:02, skrev Ruud Harmsen: >>>>01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana: >>>>>A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo" >>>>>que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc" >>>>>- a mi aviso, obviemente. >>>>> >>>>>"inchoava" correcte, ma stilo affectate >>>>>"gaudiosia" - gaudiosissime >>>>>"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO... >>>>>"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...) >>>>>"presso le" - presso a(l) >>>>>"entrava le cochi" - entrava in le cochi >>>>>"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un >>>>>centena de annos >>>>>isto ja es(serea) un cosa "meraviliose" >>>>>"Ma tu diceva QUE il habeva un village" >>>>>"Va al casa" - va a casa >>>>>"erga Munich" - affectatissime >>>>>... >>>>Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e >>>>corriger. >>>>-- >>>>Ruud Harmsen, http://rudhar.com >>>> >>>> >>>>-- >>>>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le >>>>subscription: >>>>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >>> >>> >>>-- >>>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >>>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html