In svedese nos ha le supino: hade kunnat förklara. (le supino sta con le auxiliar ha.) Ma kompara: presente: kan förlkara con auxiliar: vill kunna förklara. passato: har kunnat förklara. > 17 juni 2020 kl. 22:34 skrev Ruud Harmsen <[log in to unmask]>: > > 05:15 PM 6/17/2020, Kjell Rehnström: >> Bravo, James! Ma nota: >> >> > Si on haberea usate le droga desde le comenciamento de le pandemia, on haberea poter salvar usque 5000 vitas, secundo scientistas. >> Ego suppone: on haberea potite solvar > > Si James serea nederlandese o germano, illo poterea haber poter ... potite explicar le error: in iste linguas le 'altere' participio ha le forma del infinitivo: > germano: "hätte erklären können", non "hätte erklären *gekönnt". > nederlandese: "had kunnen verklaren", non "had *gekund verklaren". > > Anque in svedese? > > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html