From smulaik Tue Jan 21 00:16:44 1997 Return-Path: <smulaik> Received: by psy.tfe.gatech.edu (4.1/SMI-4.1) id AA13162; Tue, 21 Jan 97 00:16:42 EST Date: Tue, 21 Jan 97 00:16:42 EST From: smulaik (Stan Mulaik) Message-Id: <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Subject: Re: pedagogical typography Cc: smulaik Status: R Si io pote interjicer un reaction a le sequente: *** > I am reminded of one article that I came across where a frustrated Latin > teacher suggested > that we perhaps teach Latin, not in Latin word order, but instead but > the Latin in English > word order. She related a story where she put the Latin words in > English word order on the > board and lo! The kids could all of a sudden read! Well, I think they > probably knew the > vocabulary, but they didn't understand how the words fit together. So, > obviously, these kids > were frustrated because they had to decode sentences. We need to figure > out how to teach > Latin and reading comprehension without breaking up text and without > having to put the Latin > into English word order. Graphical devices that help to teach the > patterns to the students, > without making them dependent upon them and without breaking up the word > order would be > beneficial, I think. *** Io, como le pupillos in le historia supra, non sape le grammatica latin. Assi, io confessa mi ignorantia in isto. Nonobstante, io valuta multo le vocabulario latin in mi lingua materne, anglese, e in mi lingua auxiliar, interlingua (e in le altere linguas romance tanto ben). Alora mi question es, qual valuta es inherente pro le majoritate de pupillos in classes latin que illes passa le tempore in apprender un grammatica que habera pauc utilitate pro illes, quando lo que es de major valuta pro illes es le vocabulario latin e le recognition de su existentia penetrante in le anglese, e le linguas romance. Solmente un pauco de iste pupillos vadera al universitate a devenir scholares latin o historicos specialisante in le etate medieval de Europa. Le discoperta del inseniante que per representar le phrase latin in ordine anglese illa produceva le recognition in su pupillos, me rememora que Dr. Alexander Gode, qui dirigeva le labores final del Association pro le Lingua Auxiliar International inter 1948 e 1951, ducente al production de un dictionario de 27.000 parolas e un grammatica del lingua in que io scribe, presentava un discurso al MLA in 1954 in que ille suggereva que un uso potential pro interlingua esseva como un lingua intermedie in inseniar a pupillos parlante, p.e., le anglese, un altere lingua romance como le francese. Le grammatica de interlingua es multo simple: nulle inflectiones de substantivos pro caso o genere; nulle accordo generic, de numero o de caso inter adjectivos e substantivos; nulle inflectiones de verbos de persona. In effecto, sin su multe irregularitates, le interlingua in que io scribe, tene un grammatica non dissimilar de lo del anglese. Io opina que le phrases latin in le grammatica del anglese que le inseniante scribeva super le tabula nigre esseva multo similar a phrases de interlingua. Assi un excursion a in interlingua pote producer multe premios in le forma de un acquisition rapide del vocabulario latin sin le pena de apprender un systema grammatic infamiliar e complexe. Potesser un inseniante pote formar un societate de pupillos, Le Societate de Latino Moderne, in que se insenia le interlingua, como un supplemento al latino classic del sala de classe. Iste societate inculcara le valutas del hereditage latin in nostre linguas moderne, non le minime de que esserea le vocabulario descendite del latino in le linguas moderne. Proque le interlingua se basa super le prototypos maximalmente proxime a tres variantes similar in forma del mesme signification in le linguas de anglese, francese, italian, e espaniol/portugese (con germano e russe como alternativos), illo es un lingua non dissimilar al latino popular de Roma antique de que le linguas romance se descendeva. In un vena similar io debe recontrar le usage de interlingua in certe scholas in sveda. Ingvar Stenstro"m es un insentiante de linguas moderne in le gymnasio svedese. Ille contava como un Prof. dr. Alvar Ellegard, professor del anglese al Universitate de Goteborg presentava un proposition: in tres lectiones per septimana in le secunde anno del gymnasio, le schola debe offerer al alumnos un curso de analyse systematic del vocabularios international de origine greco-latin que es commun al lingua svede e le linguas estranie le plus studiate in le schola: Studio de "ille parte del latino e del greco que functiona ancora in le linguas occidental como ingredientes acceptate in le vocabulario general e in terminologias scientific e in forma de sententias e citationes." Le curso anque debe "cultivar le senso pro le functiones del lingua e informar concernente le rolo del linguas classic in le historia cultural. Le concepto de Prof. dr. Ellegard non ancora esseva a inseniar le interlingua, sed illo quasi lo esseva. Le manuales pro le cursos include listas de affixos, radices a base, parolas imprestate de altere linguas in forma "estranie", materia que es in un senso disconnecte e difficile. Stenstro"m decideva a essayar alique differente a su schola in Varberg. Ille usarea le interlingua como un medio vivente a inseniar le mesme materias. Ille colligeva insimil varie scripturas e traductiones a in interlingua, alicun grammaticas e dictionarios de interlingua e inseniava interlingua a illes. Su studentes trovava le subjecto multo interessante e facile. Illes apprehendeva un usage active de interlingua, mesmo correspondente a alicun alumnos in un schola in Czechoslovachia, ubi on apprehendeva le interlingua tanto ben. Pro demonstrar lor cognoscentia, illes debeva traducer un texto a in svedese de un lingua europee, investigar le uso de un suffixo, etc. Ille diceva, "Un del plus remarcabile esseva le traduction 'conjectural' de un texto in italiano, portugese, e espaniol a in svedese. Le alumna Monica Antonssson succedeva post le studio de interlingua in traducer lo sin errores, benque facente lo sin le adjuta de dictionarios o manuales e sin ulle previe cognoscentia del tres linguas!" Como un controlo le professor de espaniol submitteva le texto espaniol a su classe que habeva studiate le espaniol pro circa 150 lectiones. Illes omnes trovava le texto multo troppo difficile mesmo pro poter comprehender lo, a causa del multe parolas de basse frequentia, que--naturalmente--un studente non apprende in le prime anno, sed que presenta nulle problemas a un bon studente de un lingua auxiliar (de base latin)." Assi il ha materias vivente per le qual on pote inculcar le vocabulario latin in un via multo facile pro pupillos, e io es surprendite que inseniantes como vos non usa magis iste vehiculo como un adjutante in vostre cursos. Pro plus informationes super interlingua vos pote visitar le sito de su pagina a casa in le tela transterrestre: http://www.naz.com/personal/interlng Il ha dictionarios in linea e breve grammaticas, insimil con alicun articulos e traductiones in interlingua. Stanley A. Mulaik [log in to unmask]