Stan Mulaik wrote: > > Car Prof. Chamizo, > > De novo io vos regrattia pro traducer vostre notitia scribite in le > latino super le interlingua. Permitte me de corriger certe Estimado profesor Mulaik: Le agradezco mucho su detallada carta, y me permito hacerle a mi vez algunas sugerencias respecto al tema que nos ocupa: Ya contaba con que no era usted "inventor" de "interlingua", sino mas bien un apasionado seguidor. En cualquier caso, mis objecciones siguen en pie por las siguientes razones: Las palabras del lenguaje ticnico, cientmfico, filossfico etc. que se usan tienen, efectivamente, un patrsn comzn: El lixico grecolatino, y por lo tanto son esencialmente iguales en todas las lenguas, con pequeqas adaptaciones a la fonitica particular de cada una. Por eso, esas voces son precisamente las que todos entendemos en cualquier lengua. El problema son los conceptos que en cada lengua se expresan, en mayor o menor medida, con palabras distintas. Usted nunca podra dar con una forma primigenia comzn, por la sencilla razsn de que esa forma no existe. Castellano cabeza, catalan cap, (< lat. caput) pero italiano testa, francis tjte (<lat vulgar: testa) por poner un ejemplo facil. Eso sin salir del ambito romanico y sin mencionar el inglis y las lenguas afines donde la divergencia respecto a las lenguas romanicas es evidentemente abrumadora. Asm pues, el problema de "interlingua" es, dejando aparte consideraciones sintacticas, rmtmicas, de coherencia interna e incluso estiticas, su escasa utilidad. Las palabras que tienen esos "prototipos" ya las entiendo en cualquier idioma sin necesidad de adaptacisn y las que no entiendo, no tienen prototipo (o no derivan de la misma voz de la que proceden en mi propia lengua, o si derivan de la misma voz, la divergencia es tan grande que el ancestro es irreconocible) . Todo esto es hacer un considerable gasto de tiempo y esfuerzo para volver al punto de partida. Se lo diri de otra forma. Los textos que ustedes escriben en su pintoresca habla pueden ser mas o menos comprendidos con una cierta sensacisn de molestia por un espaqol, por un italiano, por un portuguis. ?Por qui? Porque espaqoles, italianos y portugueses ya se entienden mas o menos entre sm utilizando sus respectivas lenguas. Un francis tendrma ya mas dificultades. En cuanto a los ingleses, no habra ninguno que entienda --More-- practicamente nada escrito en "interlingua". A no ser, claro, que conozca alguna de las lenguas romanicas mencionadas, en cuyo caso, no lo dude, entenderma mas y mejor si estuviera escrito en esa lengua romanica que conoce. En palabras de Don Quijote: "Para este viaje no necesito alforjas" Un apunte mas, y criame cuando le digo que no siento ninguna animadversisn hacia ustedes y sm mucha simpatma por sus nobles propssitos, pero entiendo que han equivocado el camino. ?No le parece mejor dedicar sus afanes a fomentar el conocimiento y el uso de las lenguas histsricas? Cada una de ellas es el precipitado de toda la historia y la personalidad de una comunidad. Piense en cualquiera de ellas. El tiempo y el uso le ha dado forma lentamente; los filssofos en su intento de expresar los conceptos mas sutiles la han enriquecido con su lucidez; los poetas han creado mzsica y emocisn con sus palabras; los filslogos han entregado o mejor de sm mismos para recabar, clasificar, analizar y regular el ingente acopio de informacisn que contiene una lengua... El resultado de todo esto es que cada una de estas lenguas con su peculiar e irrepetible -y por eso mismo imprescindible- visisn del mundo es una depurada herramienta de comunicacisn, ?no le parece disparatado pretender sustituirlas por una lengua artificial? Si me permite el smmil, serma como pretender sustituir ante el piano a Sveatoslav Richter o a Arthur Rubinstein por un robot. Afectuosos saludos. Sscar Chamizo.