Il ha in le anglese altere parolas con "cross-". Io legeva un libro hodie super "spatios mental" in que on discute le maniera in que nos crea per le lingua spatios o mundos o contextos in que nos describe alique, e nos crea altere spatios e constata ligamines inter le cosas in iste spatios: "Max crede que le femina con oculos verde ha oculos blau." Suppone que le le femina con oculos verde es in un pictura e le pictor ha pingite la con oculos verde, mais Max crede que in realitate illa ha oculos blau. Nos ha le spatio o contexto del pictura, e nos ha un altere spatio, le realitate. E nos ha ligamines inter iste duo spatios per ligar le femina in le pictura a un femina in realitate. Assi on pote discuter iste spatios e dominios. Alora io lege in anglese le sequente: "cross-space connectors". In un senso le "cross" es similar al anglese "across". Io tende a pensar que in iste caso le affixo "inter-" es requirite pro "cross-": interspatial ligatores o mesmo interspatial connectores. Nonobstante "interspatial" suggere le naves del spatio extraterrestrial, e in iste caso le spatios del linguistas non es spatios real mais metaphoras pro contextos. Un altere possibilitate es "transpatial connectors" Stan Mulaik