In un copia del message de Francisco Loaiza a Stan Mulaik io legeva: > >Il es forsan proque el grammatica del latino esseva plus disveloppata quando >le professores del linguistica essayava a explicar le grammatica del anglese >del mesme modo que quando le romanos utilisava le grammatica del greco >quando illes comenciava a considerar como on pote explicar les >constructiones del latino, sed io non pote comprender proque Senior Barret >dice que isto es un cosa mal o terribile si on usa les categorias del latino >pro explicar al anglese. In omne caso, tanto el latino como el anglese e >les alteres linguas europee son derivatas de un lingua commun, id est, del >indoeuropeo, e a causa de isto necessariemente illas possede in commun un >bon numero de characteristicas que nos non pote finger non vider. Tanto si >nos dice <objective case> o si nos dice <dative case> nos non pote negar >illas similaritates que existe in ambe linguas. >Francisco Spontaneemente io me recorda le anglese in le schola. Le construction con -ing como in _They are talking about us in this very moment_ nos appellava _forma progressive_ in svedese. In anglese on usa un altere expresion que io ha oblidate. In le grammatica structural on usa terminos plus anglese. Le grammatica traditional tamen ha su base in le grammatica laitn. Observa le facto que in multe linguas de Europa on usa le terminos latin in traduction al lingua national. In le dictionario svedese, german, finnese, latin del 16-e o 17-e seculos io crede, on indicava un caso ablative del svedese! Naturalmente le svedese como le anglese - non ha un ablativo! Iste facto forsan demonstra le dominante possition del latino in ille tempores. Amicalmente Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S - 75264 Uppsala email: [log in to unmask]