Ensjo, Multo bon! Mi VOX Diccionario General ilustrado de la Lengua Espan~ola dice: rescatar (der. del l. _captare_, quiza a traves del cat. _rescatar_ o del it. _riscattare_) tr. Recobrar por precio o por fuerza [una pers. o cosa] esp. [lo que el enemigo ha cogido]. 2. Trocar oro u otros objetos preciosos [por mercaderias ordinarias], 3. fig. Recobrar [el tiempo o la ocasion perdidos]. 4. fig. Librar [a uno] de trabajo, vejacion o contratiempo. 5. Amer. Traficar yendo de un lado para otro 6. Mej. Revender. Mi Larousse dice que "racheter" es de "acheter" (comprar?) < lat. pop. *accaptare "chercher a prendre", du class. _captare_ "saisir". Io opina que varie etymologos ha differente opiniones super iste cosas e isto probabilemente explica le divergentia de opiniones vos ha trovate. A iste momento nos debe cercar le opiniones de expertos. Es le origine _captare_ o _quattare_? Io ha trovate un altere parve dictionario italiano-anglese, e illo lista "riscattare" como angl. "to redeem" (=redimer), que es similar al francese pro "racheter" "Acheter ce qu'on a vendu"; Acheter de noveau; delivrer en payant une rac,on: Racheter des prisonniers. Stan Mulaik