Kjell scribeva:

>Esque le spectaculo in iste senso es comprensibile a vos?

>In alcun linguas - incluse russo e esperanto - on lo usa in le senso de
presentation >teatral. Le spectaculo comencia al hora 8.

>Attention! Nulle del in supra demonstrate significationes del parola es -
a mi aviso - bon >interlingua. Non proba isto a tu casa! :-o. (Grande
riso).

...anque un grande riso hic in Boca Raton!

Anglese ha le expression, "to make a spectacle of oneself!" -- in iste caso
le "spectacle" anglese ha un signification pejorative/comic similar al
exemplos
de Kjell.  Anque in germano es "Spektakel" usate pro describer un grande
commotion
risibile. Germanes usa anque le parola "Theater" ipse in modo similar.
Quando
alicuno ha facite un commotion exaggerate super alique non si importante,
on pote
dicer, "Er hat so ein Theater gemacht." (Ille faceva un tal theatro!)