In nostre messages recente Kjell e io ha scribite un pauco super le usage de "spectacle" in svedese, anglese, e germano (anque "theatro"). Kjell burlava que iste usage non representa un usage official pro interlingua. Isto me duce a pensar super dictionarios, parolas, signification, e usage. Anque in anglese, germano, (e svedese?) iste parolas ha lor significationes normal e original. Ma per usage popular con iste extensiones metaphoric e quasi-comic iste parolas ha crescite. Le extensiones metaphoric ha essite adoptate como significationes official e nunc appare in dictionarios. Ma, le dictionarios non contene omne extensiones metaphoric possibile. Poetas e authores constantemente usa parolas con nove e inventive significationes metaphoric. Le habilitate, al manos de un author, a facer nove, interessante, e comprehensibile metaphoros es un parte major de su poter. Lectores incontra le metaphoros e reage con humor, tristitia, cholera, e omne altere emotiones. Le experientia de un metaphoro ben concipite es un del placeres que le humano deriva ex le phenomeno lingual, nonne? Anglese non ha le signification metaphoric-comic del parola "Theater" como in germano. Experientiar lo le prime vice in germano era pro me un placer. On pote mantener que iste metaphoros estranie non son "interlingua", ma si nos subnega los ex nostre dicer e scriber--io opina--nos impovrira nostre belle lingua e deprivara noste confratres e consorores del parve perspicacias pretiose que occurre in nostre proprie linguas e culturas. Como io ha previemente scribite--interlingua es un campo neutral ubi nos pote incontrar accentos e habitos de pensar. E, nunc, io ha le mesme pensata super parolas in usage metaphoric. Interlingua es un iride-- e irides son si belle! -- Frank Pfaff