>> Vade presso mi latere >> e sia mi amica. >Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"? >A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a >"girlfriend", como indicate in le CEID. In portugese le terminos es >"amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua) "inamorata". E in le >altere linguas? Io trova "amica" bon e belle como traduction de "girlfriend". "Namorada" e "inamorata" son equalmente bon e belle como traductiones de "beloved". Ma le duo parolas non ha un signification equal, visto que dicer "beloved" es plus forte e intim que "girlfriend". Que voleva dicer le poeta in iste caso? Probablilemente "inamorata"...? >> COMO POTEREA IO DICER ... >> Como poterea io dicer si tu voce es belle. >Hic es "si" o "que"? O forsan "como"? >> Il sol me agita que illos son le tues >"...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese sonarea melior >dicer "illos son tue". "illos son tue" sonarea anque similar al anglese "they are yours". Ma, "le tues" non displace me. In germano on poterea dicer "die Deinen" e isto sona bon.