Steinar, vos e vostre dictionario va esser multo utile pro nos. Le interlingua es basate super prototypos de que variantes in le linguas a base (anglese, espaniol, francese, italian, portugese, germano, russe) es trovate. Le regula basic es que si un parola con le mesme signification occurre in tres variantes del lingua a base, illo pote intrar le vocabulario de interlingua (le vocabulario international). Le forma del parola in le vocabulario es le prototypo, o real e historic o theoretic de que le variantes ha descendite or essite derivate. Assi le processo de determinar correcte formas de parolas es plus o minus objective, e a vices nos questiona le judicamento del fundatores de interlingua in lor determination de parolas pro le vocabulario. Sovente illes ha ration. Mais a vices nos trova melior solutiones. In le processo nos apprende multo de nostre linguas e altere linguas. Le question super _prestar_ (= angl. "to lend") es que isto es un parola infamiliar a un angloparlante como io. Nos vole frequentemente dicer "borrow", que ha le signification de "prender" con le intention de retornar. Pro dicer isto in linguas romance como interlingua, on debe "facer prestar un cosa". A prestar es a dar in loco de a prender. E que es le parola pro le cosa prestate? Le IED (Interlingua- English Dictionario), nostre dictionario official e original, cita "presto" = "loan" al latere de "presto" = "presto, quickly". Possibile confusiones. Le italiano ha un forma "prestito" pro "loan". Esque il ha altere parolas que va appoiar iste forma? On pote crear un formation basate super le participio passate, "prestato" = (the loaned). Mais on vole crear nove parolas solmente quando il es necesse. Le ratio pro tote isto esseva mi problema in describer "loanwords". Un lingua prende parolas de altere linguas, mais le termino require on a haber le referentia con respecto al lingua que da le parolas. Como a dicer "to borrow words from other languages?" A facer prestar parolas de altere linguas? Qui face alique? Nonobstante le linguisticos dice in italiano "prestito" pro un tal parola. Que debe esser nostre parola pro le parolas prendite de altere linguas? Multo de nihilo, possibilemente... Amicos, isto non es le sol servitor de lista a que io me abona. Io ha un altere "SEMNET" que es devotate al modellos con equationes structural. Io es multo active in illo, e al hora actual io me junge in debatto con un autor de un recente texto super le subjecto super un topico basic de mi campo professional. Assi io debe leger e scriber tarde a in le nocte pro sequer iste duo listas. E io lege latin-l. Post 40-60 messages cata die, io perde le somno. (Interessante: il ha le verbo "dormir", "addormir", "dormitorio", "dormitive", etc. mais necun parola pro le acto del dormir como substantivo similar a "somno". Mais somno ha necun verbo relate. Pote nos compler le serie de "dormir" con alco similar a "dormo"? Ancora iste phenomeno es trovate in tote le linguas romance a base de interlingua. angl. sleep to sleep fr. sommeil dormir it. sonno dormire esp. suen~o dormir Multo estranie.) Stan Mulaik