[de Jay] >Re le uso de dictionarios, io crede que esseva Ensjo, que mentiona que ille poneva le >dictionario A-I in su processator de parolas e quando necessitava un parola in interlingua >o voleva confirmar le orthographia ille faceva un recerca con le function del programma >pro isto e trovava le parolas in interlingua de iste maniera. Io alsi usa iste forma de >trovar parolas ma io usa un editor de texto ascii jam que functiona plus rapide que >MS-Word e non require tanto memoria in RAM. Al presente (actualmente) le dictionario Anglese-Interlingua se trova sur mi exhibit-tela in Florida. Le dictionario es organizate in 26 filas--un fila pro cata littera del alphabeto. Le chef de mi firma, ubi se trova mi exhibit-tela, me diceva que mi exhibit ha un del major quantitates de traffico(?) experienciate per su servitores. Io non sape exactemente como lectores usa le dictionario, mais io suspecta que illos lege le filas repetitivemente ex le tela. Ergo, io pensa que le ideas de Ensjo, Paul, e Jay in re manieras plus efficiente pro usar le dictionario son multo interessante e benvenite. Esque vos amicos (e naturalmente altere membros qui haberea suggestiones) vole discuter un reorganization del dictionario a in un forma melior? Un forma commodo pro transcargation ex le exhibit-tela a in le computatores personal del lectores? Un forma commodo pro usar con MS_Word e altere programmas-scriptor? Un forma commodo pro usar con utensiles de traduction automatic? Un forma commodo a un organization similar del altere dictionarios interlingua-linguaX? -- frank