Io es preparate acceptar "muliere" de "muliere(m)" como le prototypo de
interlingua.  Nonobstante il ha certe problemas in determinar le
terminationes de parolas in interlingua, e io non es certe que il ha un
regula specific que parolas in latino transformar se in certe manieras
in interlingua.  Isto es discutite in le IED in connection con le caso
de suffixos parallel que habeva evolvite del latino -ilis.  Iste pare in
le italiano con un -e final justo como in le caso de parolas que termina in
-ale (in italiano), assi -ile (it.).  Mais on pote demonstrar in le anglese
_civil_ e _agile_, espaniol _civil_, _agil_, italiano _civile, agile_,
e francese _civil_, _agile_, que duce a duo formas prototypic -il e -ile.
-il recipe le accento, durante que -ile, non recipe le accento mais
seque un syllaba accentuate.  Secundo le dictionario "Iste datos pote
esser regardate inversemente tal que--como un regula general applicante se
al formas entrate a in le dictionario--un -e final post -l- (e similarmente
post -n- e -r-) deveni un indication que le accento debe esser applicate
al tertie ultime syllaba, como in _agile_ (contra _civil_), in
_automobile_ (contra _infantil_), como in _ordine_ (contra _asinin_), como
in _arbore_ (contra _professor_), etc.."

Stan Mulaik