Io es preparate acceptar "muliere" de "muliere(m)" como le prototypo de interlingua. Nonobstante il ha certe problemas in determinar le terminationes de parolas in interlingua, e io non es certe que il ha un regula specific que parolas in latino transformar se in certe manieras in interlingua. Isto es discutite in le IED in connection con le caso de suffixos parallel que habeva evolvite del latino -ilis. Iste pare in le italiano con un -e final justo como in le caso de parolas que termina in -ale (in italiano), assi -ile (it.). Mais on pote demonstrar in le anglese _civil_ e _agile_, espaniol _civil_, _agil_, italiano _civile, agile_, e francese _civil_, _agile_, que duce a duo formas prototypic -il e -ile. -il recipe le accento, durante que -ile, non recipe le accento mais seque un syllaba accentuate. Secundo le dictionario "Iste datos pote esser regardate inversemente tal que--como un regula general applicante se al formas entrate a in le dictionario--un -e final post -l- (e similarmente post -n- e -r-) deveni un indication que le accento debe esser applicate al tertie ultime syllaba, como in _agile_ (contra _civil_), in _automobile_ (contra _infantil_), como in _ordine_ (contra _asinin_), como in _arbore_ (contra _professor_), etc.." Stan Mulaik