> Jay Bowks wrote: > > > Io ha un question super > > le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol. Io pensa que ille > > esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in recercar > > iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe pote > > esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le senso > > de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) Mi dictionario Funck & Wagnall's Standard Dictionary dice: - squat v. 1. To sit on the heels or hams or with the legs near the body. 2. Yo crouch or cower down, as to avoid being seen. 3. To settle on a piece of land without title or payment.. - adj. Short and thick: squatty. [<OF esquatir <es- thoroughly (<L ex-) + quatir press down <L coactus, pp of cogere force < co- together + agere drive] (~"to sit down on ones heels") Le palabra resquattar contine re- (ancora) + le palabra squattar e promote le idea de un persona, que se sede ancora un vice sur se pedes. :-)) Un construction melie esseria re- + quattar (sin "s"); _requattar_, sed io no sape que quattar significa (mi micro lista latino-anglese no contiene le palabra). > > .. e "rescurrer" (con le senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona > > injuriate), io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo > > "rescurrimento" son preferibile. - rescue v.t. 1. To save or free from danger. [OF rescourre Med <L rescutere <L re- again + excutere shake off <ex- off, out + quatere shake. (~"to shake off again"). < < Que pensa vos? Frank Pfaff wrote: > Mi opinion: inter iste duo possibilitates rescurrer sia preferabile. > Illo sona plus belle. Sustene! Illo anque propagate le juste significationes. Illo etiam existe in tres "clave-linguas". > In plus, "squattar" ha un association 'scatalogic' (?) Ha, ha, que pensatas impuritate.. no sustene! Vide supra! Vos Sigmund