~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ from the desktop of: Jay Bowks [log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ E io apprecia multo tu opinion, Francisco, e il es un placer vider como tu usa le bel lingua international con tanto dexteritate. Io vole facer un notas super omne le commentos e suggestiones que hic vos in le lista propone. Le parolas que io usa in mi messages alcun vices io no recerca in mi proprie glossario, e solmente io basa mi opiniones in lo que me pare acceptabile e propriemente dicite. Isto es in realitate un cosa que me pare multo non-professional ma vive e rapide. Per favor excusa mi mal habitos, e mi memoria tanto imperfecte. (Jam Ensjo insenia que le "somno" non es "sonio", e io no comprendeva proque tanto studiantes in mi classes esseva dormiente, nunc io sape le ration) Le termino quattare in realitate non es latino classic, il es io crede quatere in latino classic, ma le forma in espaniol "rescatar" io no pensa que habe multo con "sacudir" o "shake" in anglese, ma le parola quattar in Interlingua pare multo proprie in le senso de dar adjuta per medio de "genuflectar" al lato del victima... Io pensa, ma il pote esser que io extende isto forsan un pauc plus de lo que su elasticitate permitte. Amicalmente, Jay Bowks. ---------- > de: Francisco Loaiza <[log in to unmask]> > a: [log in to unmask] > : Re: resquattar vs rescurrer > : Thursday, March 06, 1997 11:21 AM > > On Mar 6, 9:19am, Frank Pfaff wrote: > > Subject: Re: resquattar vs rescurrer > > Jay Bowks wrote: > > Io ha un question super > > > le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol. Io pensa que ille > > > esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in recercar > > > iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe pote > > > esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le senso > > > de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) e "rescurrer" (con le > > > senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona > > > injuriate), io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo > > > "rescurrimento" son preferibile. Que pensa vos? > > > > Mi opinion: inter iste duo possibilitates rescurrer sia preferabile. > > Illo sona > > plus belle. In plus, "squattar" ha un association 'scatalogic' (?) e > > debe esser > > confusante. "resquattar" es un verbo forsan plus usabile durante casos > > de > > diarrhea. ;-) > > > > Io ha cercate in mi dictionario latin le parola <quattare> mais io non poteva > trovar le ibi. Tamen il ha un parola anglese <squat> que se deriva ab le parolas > latin <ex> e <quatir>. Il es ver que le Interlingua traduce <crouch> como > <quattar> mais isto non es Latino pur o classic como ha dicite le Senior Jay > Bowks. :-) > > Supra le parola <currere> e su derivato <rescurrer> io vole dicer que le spaniol > ha le parolas <socorrer> e <socorro>. Le anglese ha <succour> ambe como verbo e > como substantivo con signification de <aid>, <help>, <relief>. Omne se ha > derivate del Latino <succurrere>. A causa de isto etymologias io crede que > <rescatar> pote esser traducite meliormente como <soccorrer> o <succurrer>. > > (Isto es solmente un opinion) > > Francisco