Opa! Novitates surprendentes, seniores! Io ha facite un recerca super le portugese RESGATAR e trovava le sequente: Ab mi DICIONARIO POLYGLOTA (que es multo superficial): por RESGATAR ger WIEDERGEWINNEN esp RESCATAR (como Jay ja nos ha monstrate) fra RACHETER, RE'DIMER ang RESCUE ita RISCATTARE Ab isto il sembla que il ha un prototypo pro le portugese RESGATAR que es tamben le base pro le formas espaniol, francese e italian. Ergo, si nos trovara un tal prototypo, ille haberea appoiamento pro esser acceptate in Interlingua. Usque hic il ha nihil surprendente. Le novitate surprendete es iste: Cercante mi DICION'ARIO AURE'LIO BUARQUE DE HOLANDA, io trovava le sequente etymologia pro RESGATAR, que differe del jam presentate per vos, proveniente ab RE+EX+QUATTAR: RESGATAR [cruciamento de un latin RECAPTARE con un latin REEXCAPTARE] Que pensa vos de isto? Il haberea un forma prototypic *RESCATTAR < REEXCAPTARE ab ubi haberea venite RESGATAR/RESCATAR, RACHETER e RISCATTAR? Ensjo. -- ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belem - Para - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740