Opa! Novitates surprendentes, seniores!

Io ha facite un recerca super le portugese RESGATAR e trovava le
sequente:

Ab mi DICIONARIO POLYGLOTA (que es multo superficial):

por RESGATAR
ger WIEDERGEWINNEN
esp RESCATAR (como Jay ja nos ha monstrate)
fra RACHETER, RE'DIMER
ang RESCUE
ita RISCATTARE

Ab isto il sembla que il ha un prototypo pro le portugese RESGATAR que
es tamben le base pro le formas espaniol, francese e italian. Ergo, si
nos trovara un tal prototypo, ille haberea appoiamento pro esser
acceptate in Interlingua.

Usque hic il ha nihil surprendente.

Le novitate surprendete es iste: Cercante mi DICION'ARIO AURE'LIO
BUARQUE DE HOLANDA, io trovava le sequente etymologia pro RESGATAR, que
differe del jam presentate per vos, proveniente ab RE+EX+QUATTAR:

RESGATAR [cruciamento de un latin RECAPTARE con un latin REEXCAPTARE]

Que pensa vos de isto? Il haberea un forma prototypic *RESCATTAR <
REEXCAPTARE ab ubi haberea venite RESGATAR/RESCATAR, RACHETER e
RISCATTAR?

Ensjo.
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740