Sigmund Lofstedt ha scripte: > > Un surprendente difficultate era le obstinatissime ocurrentia que > le parolas espaniol faceva tante problema! Le premie vice io ha > contribuite con le parola "palabra", hm..:-( > > Que nos pensa al interlinguistas ab Italia, Francia, Hispania, > Portugal e Brasil qui debe haber multo difficultates reimplaciar > le parolas proprie multo plus sovente! > > Que opina per exemplo Ensjo? Le similaritates es de grande adjuta per un latere. Il es a causa de illos que io e Francisco Loaiza ha apprendite Interlingua tanto rapidemente. Per altere latere, nos tende a fider nos de troppo al similaritates. Felicemente, io (e io pensa que Loaiza tamben) jam habeva un bon cognoscimento super le formas prototypic del parolas. Ma un "neolatinophono" sin un passato de studio linguistic pote haber grande tendentia pro usar le parolas proprie de su lingua. [Isto me recorda que quando nos brasilianos es facente traductiones "non rigorose" al anglese (in haste, per exemplo, o simplemente jocante), nos al vices prende qualcunque verbo de prime conjugation (-ar) e lo traduce simplemente substituente iste termination con (-ate).] [Ex.: I'm going to "comprate" a car.] E le parolas multo differente io pensa que non es grande problema. Vide: Io cercava le traduction del anglese PRIDE in le CEID-WWW e io trovava DUO sensos pro ille: ORGOLIO (negative) e FERITATE (positive). Isto es estranio a me, perque in portugese il ha ORGULHO (LH portugese sona como le LL espaniol) com ambe le sensos. Assi io haberea le tendentia de parlar "ORGOLIO" ubi io deberea parlar "FERITATE". Francisco haberea alique pro adder in re isto? -- ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belem - Para - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740