~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ [log in to unmask] [log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gratias pro le complimento Ensjo. Io habeva semper le sonio de ir a Brasil un de istes dies. Quando io esseva un collegial hic in le statos unite io habeva essite offerite le opportunitate de viagiar al Brasil e travaliar illac. Ma tanto que ille sonava ben, le realitate de obtener mi diploma esseva plus importante e urgente in mi mente. Le sobrietate del futuro non poteva esser bebite al "oblivio" con le biras adventurose de mi collegas in Franklin Pierce College. E assi io nunquam face le viage illac. Ma le sonios alcun die pote devenir realitate, nonne? Ensjo, ha tu viste le film american "Brazil"? Ma nunc a un cosa totalmente differente... Io te dice antea que io pensava, non, no pensava ma sentiva in mi core que le Interlingua esseva plus cerca al espaniol que al italiano.... E sape tu pro que? Proque ille que lo scribe e usa es un ver Iberiano, si, io. Medio espaniol e medio portugese. Io studiava un pauc de italiano, e traduceva alcun litteras e poemas del italiano, ma pensar in italiano es pro me penosemente dificile, il me da un dolor de capite, si, es le veritate. :-P Non proque le italiano esseva tanto dificile ma proque io ha un impedimento mental, si, mental proque le italiano essentialmente es espaniol, assi como un persona canta al mesme vice de parlar, e io no canta tanto ben. Si, como francese es etiam espaniol, ma parlate con le digitos pinzante le naso. E etiam portuguese es espaniol, jam como parlate pro personas con rhythmo in su venas... > Tu ha scribite:) <[log in to unmask]> > Tu me simila un persona multo allegre, Jay, expressante tu "folle > pensamentos noturne" e facente burlettas al vices. Non habera tu un poco > de sanguine brasilian currente per tu venas? ;-) > -- = > > ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA Significa "folle pensamentos noturne" lo que io pensa que isto significa? In veritate mi sposa me face scribir in le computator multo tarde proque illa dice que io passa multo tempore con illa (le IBM) e non con illa (mi mulier) e le altere die illa poneva un message super le computator pro ir a dormir. Io esseva un bon homine e nunc io es a scriber non tanto tarde, pro ir a dormir a un hora decente. Isto pote tener le resultato que mis messages futur pote haber minus folle pensamentos nocturne. :-) Sperante vider te un die futur, Si non in iste systema, tunc in le proxime... Amicomicalmente, Jay B. P.S. In le lista CONLANG il habeva un multitudine de explicationes essentiales, il es explanationes de que le lingua X es essentialment Y date le circumstantias Z. Il esseva multo comic!