Frank Pfaff ha scripte: > > Stan scribeva: > >Si, "Io es facente un nodo in su cerbro" es comprehensibile al anglese > >e le portugese. Mais pro le francese? Io non vide un presente progressive > in lor systema >de verbos, o io es possibilemente in error, proque io non > realmente es un experto in le >francese. > > Io es in accordo con le systema actual de interlingua. > Per mi commento, io non voleva suggerer alicun > alteration, sed solmente facer le observation que un > uso de un forma progressive poterea esser utile in ille caso. Le verbo purmente in le presente ha alcun nuances... "Io canta." Isto pote significar que io SAPE cantar, o que io COSTUMA cantar, ma non necessariemente que io (perdono!) "es cantante" in iste exacte momento. Como Frank ha dicte, in alcun casos le construction "esser xxx-nte" pote esser utile. > >Totevia, io pote dicer "Facente un nodo in su cerbro, io....." > Bon. Io debe memorar iste formulation pro casos futur. :-)) In portugese (de Brasil e de Portugal) iste construction tamben existe: "Abrindo a porta, fui capaz de sair." "Aperiente le porta, io ha essite capace de exir." -- ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA E-mail : mailto:[log in to unmask] Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14 Nova Marambaia 66625-280 Belem - Para - Brasil Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740