~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ [log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html Home Page ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---------- > de: Stan Mulaik <[log in to unmask]> > a: [log in to unmask] > : Re: Reforma del systema de interlingua > : Wednesday, March 19, 1997 4:10 PM > > Como Gode e Blair diceva, on pote usar le participio presente como > un adjectivo in casos como > > "Un can morte non pote esser vivente". > > Mais "Cantante a iste momento, io evelia le vicinos" non generalmente > appoia "Proque io es cantante, io evelia le vicinos" > > ben que io pote vider le logica de illo. > > Stan Il es interessante pro me que in mi capite io ignorava isto del futuro active usante le forma gerundive, io no sape si il es le gerundive in interlingua? Io volerea usar lo tanto naturalmente. Autem, jam como Ensjo dice, le forma portugese "estar a -r"pro formar le presente active sonava multo ben e comprensibile e melior usate in le portugese que io apprendeva como infante, ma alsi in espaniol le forma "estar -ndo" me sona ben. Le problema es vermente con le franceses. Il pote esser un cosa gallic o celtic,qui sape? Le franceses e portugeses ambe ha un influentia pre-roman de populos gallic/celtic. Le espanioles e le italianos non ha in tanto extento, nonne? Le problema que io incontrava in adaptar me al Interlingua de IALA es que le Latino, le de Peano (LsF), si ha le forma -ando, -iendo e il esseva multo "natural" usar iste forma gerundive del verbo pro le presente active. Le necesitate de un forma active pro le presente es obvie in anglese, e in espaniol etiam. Quando on dice "This monster eats houses!" il vole dicer que le bestia usualmente devora le casas, ma "This monster is eating houses!" vole dicer que il es necessari vader se rapidemente del area. (in espaniol "Este monstruo come casas" e "Este monstruo se esta comiendo casas".) Il pote esser que Gode e Blair non voleva usar le suffixo -ndo proque il non esseva trovate in francese, io pensa que le francese habeva multe influentia in le developpamento del grammatica e le vocabulario. (caso in puncto es le uso de "frappantemente" que Gode usa in su scritos ma que io non poteva comprender rapidemente jam que il solmente es del francese, e mi francese es re-pudrite, basta dicer que mi maestro de francese esseva un americano ex-patriate vivente in Portugal qui apprendeva su francese in Algeria e Morocco, non vermente un purista in cosas franco-doxas). Gode e Blair habeva le opinion que omne le linguas radice debeva haber le formas e terminos commun pro esser includite in Interlingua, io crede. Si il non es in un del linguas de radice, tunc, pro le fenestra a foras, con le resto del vestigios non-desiderate de grammatica e terminos. Io parlava con le Senior David Stark < [log in to unmask] > que ha un pagina in le tela titulate "Latino Moderne". Su opinion es usar le vocabulario de Interlingua con le grammatica commun del linguas Romance, includiente le formas conjugatives del verbo in personas, como "amar: (pres.) amo amas ama amamus amais aman, (pas.) amavo, amavas amava, amavamus, amavais, amavan". Il es clar que isto esserea multo natural ma il haberea plus de terminos e il esserea etiam dificile pro le anglo-parlantes e alteres que non usa habitualmente formas differente in le conjugation del verbo. Io le diceva a iste senior que le forma del Latino sine Flexione, -ando, -iendo, etiam esseva multo natural in le forma gerundive e commun al linguas romance. Ille faceva un cambio al grammatica del Latino Moderne pro includer iste forma gerundive e il promitteva scriber un vice plus, sed usque nunc io spera audir de ille. Alcun de vos in le lista con plus experientias e memorias del tempores de Gode e Blair e le IALA brave, poterea dar nos un pauc de perspicacia (e Stan, io ama iste termino, gratias por usar lo previemente in le lista). Amicalmente a totos, Jay B.