~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ J.J. Bowks dlR. [log in to unmask] http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Epa! muito bem... Il es ver que le senso de "rescue" in anglese es captar a un persona que vade in periculo alcun. E io es multo impressionate con le forma "rescattar", il es interessante etiam que le francese pare haber duo terminos similar e de duo differente radices. Multe gratias pro tu travalio de recercas, Ensjo. Ha il altere pensamento re iste idea del "rescattar"? Io crede que il es importante continuar a adder terminos al lingua bel international, e discussiones como iste son importante etiam in fomentar le uso active del lingua pro communication in le mesme lingua, in anglese on dice "eat dogfood", in le terminos de computatores il vole dicer "usar su proprie invention", si le Interlingua ha de continuar su progression in le mundo moderne, il sera necessari haber le terminos pro expressar le occurrentias de hodie, le avantiamentos del scientia e le notitias e novas mundial. Io apprecia multo le adjuta de altere interlinguistas que face tanto effortio in recercar terminos pro le avantiamento de nostre vocabulario commun in le interrete. Io ha alcun plus terminos del qual io ha questiones e appreciarea le adjuta del lista. Si il non es un grande imposition al subscribentes del lista, isto es. Gratias a alteres, Sincermente, Jay B. ---------- > de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]> > a: [log in to unmask] > : Novitates super "RESGATAR"!!! > : Friday, March 07, 1997 9:15 AM > > Opa! Novitates surprendentes, seniores! > > Io ha facite un recerca super le portugese RESGATAR e trovava le > sequente: > > Ab mi DICIONARIO POLYGLOTA (que es multo superficial): > > por RESGATAR > ger WIEDERGEWINNEN > esp RESCATAR (como Jay ja nos ha monstrate) > fra RACHETER, RE'DIMER > ang RESCUE > ita RISCATTARE > > Ab isto il sembla que il ha un prototypo pro le portugese RESGATAR que > es tamben le base pro le formas espaniol, francese e italian. Ergo, si > nos trovara un tal prototypo, ille haberea appoiamento pro esser > acceptate in Interlingua. > > Usque hic il ha nihil surprendente. > > Le novitate surprendete es iste: Cercante mi DICION'ARIO AURE'LIO > BUARQUE DE HOLANDA, io trovava le sequente etymologia pro RESGATAR, que > differe del jam presentate per vos, proveniente ab RE+EX+QUATTAR: > > RESGATAR [cruciamento de un latin RECAPTARE con un latin REEXCAPTARE] > > Que pensa vos de isto? Il haberea un forma prototypic *RESCATTAR < > REEXCAPTARE ab ubi haberea venite RESGATAR/RESCATAR, RACHETER e > RISCATTAR? > > Ensjo.