Piet Cleij scribeva: > In le dictionario de biologia on trova: > > A: inbreeding, close breeding > G: Inzucht, Verwandtschaftszucht > F: sélection consanguine, consanguinité, inbreeding, croisement > consanguin > E: cruzamiento consanguineo, consanguinidad, inbreeding > etc..... In le exemplos citate il me pare que le terminos german e anglese son construite con verbos (breeding e zuechten) que exprime directemente le processo de generation sexual. Quando le subjectos de, o participantes in, iste processo son geneticamente troppo proxime, on utilisa le prefixo "in" pro exprimer iste situation problematic. Il me pare que le terminos francese e espaniol non tracta le ACTO que causa le problema, sed le RESULTO--"selections" o "cruzamientos". Ergo il me pare, in anglese e germano, que le signification pejoritiv (? - non ha mi dictionario) del terminos "inbreeding" e "Inzucht" pertenea plus fortemente al practicantes del acto. Al contratio, in francese e espaniol, le emphase pare esser super le infantes o animales resultante. Io suppone que mi question es isto: esque nos ha un termino international pro "breeding" e "zuechten" que exprime melior iste lor senso plus active? -- frank -- frank